- ベストアンサー
「養殖真珠」の訳
またお願いいたします。 辞書ではcultured pearlとなっていましたが、どうしてcultivated pearlではいけないのでしょうか。不自然なんですか。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
cultured pearl も caltivated pearl も使われているようですが。 cultivate は、 to promote or improve the growth of (a plant, crop, etc.) by labor and attention. つまり、手間暇かけて作物が育つのを助ける、促進する、という意味。"野生"の対義語です。放っておいても育つものを手をかけて大きくしたり、早く育てたりする。 一方 culture は to produce under artificial conditions 人工的な環境で作る。細胞や細菌を培養する場合などに使います。 養殖真珠はどうやって作るかといえば、貝の中に、貝殻などから作った球形の核を入れて、その核の周りにカルシウムとたんぱく質が付くようにしてやるわけです。とても人工的ですね。そういう意味では cultured pearl が本質を捉えているんでしょう。cultured pearl として載せている英英辞典もありますから。
その他の回答 (1)
- Mumin-mama
- ベストアンサー率45% (1140/2503)
"cultured pearl""cultivated pearl"どちらも「養殖真珠」の意味だと思います。 http://www.khulsey.com/jewelry/kh_jewelry_cultured_pearls.html http://www.mikimotoamerica.com/history/
お礼
わかりました。 どうもありがとうございました。
お礼
cultivateとcultureのちがいわよくわかりました。 とても参考になりました。 どうもありがとうございました。