• ベストアンサー

「養殖真珠」の訳

またお願いいたします。 辞書ではcultured pearlとなっていましたが、どうしてcultivated pearlではいけないのでしょうか。不自然なんですか。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • joshsan
  • ベストアンサー率39% (116/293)
回答No.2

cultured pearl も caltivated pearl も使われているようですが。 cultivate は、 to promote or improve the growth of (a plant, crop, etc.) by labor and attention. つまり、手間暇かけて作物が育つのを助ける、促進する、という意味。"野生"の対義語です。放っておいても育つものを手をかけて大きくしたり、早く育てたりする。 一方 culture は to produce under artificial conditions 人工的な環境で作る。細胞や細菌を培養する場合などに使います。 養殖真珠はどうやって作るかといえば、貝の中に、貝殻などから作った球形の核を入れて、その核の周りにカルシウムとたんぱく質が付くようにしてやるわけです。とても人工的ですね。そういう意味では cultured pearl が本質を捉えているんでしょう。cultured pearl として載せている英英辞典もありますから。

phantomopera
質問者

お礼

cultivateとcultureのちがいわよくわかりました。 とても参考になりました。 どうもありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • Mumin-mama
  • ベストアンサー率45% (1140/2503)
回答No.1

"cultured pearl""cultivated pearl"どちらも「養殖真珠」の意味だと思います。 http://www.khulsey.com/jewelry/kh_jewelry_cultured_pearls.html http://www.mikimotoamerica.com/history/

phantomopera
質問者

お礼

わかりました。 どうもありがとうございました。

関連するQ&A