• ベストアンサー

アラブの国 添削おねがいします

英作にがてなので教えてください。 添削お願いいたします。 アブダビにも入って来ました。 7カ国の首都になるそうです。 博物館に行ったりしました。昔真珠の貿易が盛んだったらしいのですが、ミキモトが真珠養殖を成功させたため、廃れてしまったとの事。 いろいろなところでいろんな影響ってあるんだなぁ~って思いました。 I went to Audabi too. This country is a capital. I visited a history museum. long time ago,The Mikimoto company make a go of a cultured pearl.therefore,it be done away with pearl trade. I thought affect something .

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

基本的には、判るのですが、もう少し読み手が想像力かき立てられる位の若干の飾り付けをしてみましょう。 Dubai, Abu-Dhabiは昔々仕事(商売)の戦場でした。懐かしい! Abu-Dhai or Abu Dhabi はこの綴りだったと思います、確認して下さい。 語源は「鹿の父」から来たモノだったと言われています。 「Abu」は「お父さん」 Then I also visited Abu-Dhai on my last visit to the Middle East. It is a capital of United Arab Emirates consisted of 7 small Gulf countries. It was one of the most impressive event that I learned a lot about the history of Abu-Dhabi at Museum there. The city was once very famous and prosperous by trading pearls around the world. But, it has lost its position after Mikimoto of Japan successfully started pearl culturing in early 1900. It is very interesting to know a start of one small business in Japan made such a good deal of influence to this far-located small country like Abu-Dhabi.

その他の回答 (1)

  • tonsaku
  • ベストアンサー率35% (21/59)
回答No.2

これは英作の問題ですかね。会話・手紙等であれば、No.1の方が良い文を書いてくださっています。 私は英作の問題だと想定しましょう。あまり余分な内容をつけすぎてもどうかと思うので。 >アブダビにも入って来ました。 >I went to Audabi too.  Abu Dhabi にすればOKでしょう。 >7カ国の首都になるそうです。 >This country is a capital.  これでは「この国は首都です」になってしまいます。  直訳すると、It is the capital of seven countries. ですが“首長国”という単語を知っていれば ~ seven emirates. としてもいいでしょう。 >博物館に行ったりしました。 >I visited a history museum.  historyはなくていいと思います。何博物館かは書いてないですし。真珠博物館かもしれませんよ。 >昔真珠の貿易が盛んだったらしいのですが、ミキモトが真珠養殖を成功させたため、廃れてしまったとの事。 >Long time ago,The Mikimoto company make a go of a cultured pearl.Therefore,it be done away with pearl trade.  ちょっとずれてしまっています。訳し忘れがあり、その後の前半は「養殖された真珠を成功」してしまい、後半は受動態になりきれていません。文法的に間違いです。  The city was once famous for pearl trading, but the trade went out because Mikimoto succeeded in culturing pearls. ぐらいでどうでしょう?Long time agoやmake a go ofを使ってもいいでしょう。 >いろいろなところでいろんな影響ってあるんだなぁ~って思いました。 >I thought affect something.  これも文法的に間違っています。 これは直訳はしにくいですね。I found things have influences in various places. ぐらいでしょうか。 あまり文法力が完成していないようなので、直訳重視にしてみました。英作が苦手だということですが、まずは文法力を上げることが必要だと思います。ある程度直訳重視の文が書けるようになれば“意訳”にも挑戦してみるといいと思います。もっといい英文が書けるでしょう。

関連するQ&A