• ベストアンサー

アジア語バイリンガルが英語を話すと訛りは?

例えば 母国語が中国語だけど 小学生の頃から日本生活だから 中国語と日本語完璧 の人が、大人になって英語をこれからマスターすると、中国語訛りの英語になるか、 それとも日本語訛りの英語になるか 一体どうなるのでしょう? (これは例えばの組み合わせであって、 韓国語と日本語ぺらぺらの人の英語とか 他の言語の組み合わせの場合でもOKです)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#125540
noname#125540
回答No.1

回答にはなりませんが思い出したのが、ボサノヴァ歌手の小野リサさん。 日本から移住した両親のもとにブラジルで生まれて10歳までブラジル育ち。 日本で生活し、20歳頃にブラジルに1年ほど滞在。 20歳前か20代の頃か忘れましたが、米国に短期音楽留学。 日本語とブラジル・ポルトガル語のバイリンガル。 で、英語の歌を歌うと、普通の日本語訛り英語という感じではないです。 ブラジル訛りなのかどうかは分かりませんが、 日本語だけで育った人の日本語訛りとは違う。 彼女は日本語がそもそもブラジル調というか、なんかちょっと違う感じかもしれませんが。 リサさんが、「日本語のほうがポルトガル語より喉が疲れる」と語っているのを読んだことがあります。 歌うときは何語であれ、ポルトガル語発音が基本になってるのかもしれません。 英語で会話できる人だそうですが、話しているのを聞いたことがないので、どんな感じかは分かりません。

noname#46606
質問者

お礼

なるほど。わかりやすい例で参考になりました。 小さい頃から完璧なバイリンガルでも やはり母国語は母国語として 体に染み付いてそうですよね。 回答ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A