- ベストアンサー
going in on a pizza →フランス語に
How about going in on a pizza with me? の仏訳として以下の文はいかがでしょうか? partager を使ったほうがよろしいですか? Voulez-vous payer pour une pizza avec moi?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。6/4のご質問以来ですね。 ご質問1: <partager を使ったほうがよろしいですか?> その方がいいです。 ご質問2: <Voulez-vous payer pour une pizza avec moi?> 1.Voulez-vousは英語でいうところのWill you~?「~してくれますか?」という依頼文になりますから、これだと「私とピザに払ってくれますか?」という訳になり、意味をなしません。ただ、動詞をpartager「割勘にする」にするなら、この表現も使えます。 ただ、どちらかというとCan you ~?にあたるPouvez vous~?「~できますか?」の方が一般的です。 2.How about~ing「~しませんか?」という勧誘文は、仏語では一般にOn va~?「~しない?」「~しましょうよ」という表現が口語ではよく使われます。 3.他にも英語のWhy not~?にあたるPourquoi pas~?「何故~しませんか?」→「~しましょうよ」という疑問詞もあります。 4.また、Vous pouvez~?「~できますか?」、Tu peux~?「~できる」「~してくれる?」という依頼表現も使えます。 5、partagerを使って「割勘にする」はpartager la noteという句になります。この動詞を使えば、avec moi「私と」という修飾語は不要です。あるいは、en deux「二人で」という修飾語なら使えます。 6.以上を踏まえて訳例は On va partager la note en deux pour une pizza ? 「ピザを二人で割勘で買わない?」 Pourquoi pas payer ensemble pour une pizza ? 「ピザを一緒に買わない?」 Tu peux partager la note en deux pour une pizza ? 「ピザを二人で割勘できる(してもいい)?」 ぐらいになります。 以上ご参考までに。