• 締切済み

How about going in on a pizza with me?

"How about going in on a pizza with me?" この文はテキストに載っていたものです。これはイディオマティックな表現なのでしょうか?こんな言い方はするのでしょうか?

みんなの回答

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.1

こんにちは。 どなたもお答えになっていらっしゃらなくて気になって開けてみました。 ちょっとヘンな文ですねぇ。 テキストってどんなものなのでしょう。 意味は多分 推測ですが 「一緒にピザ食べに行かない?」 じゃないかと思うのですが。 >こんな言い方はするのでしょうか? しないですねぇ。聞いたことがありません。前置詞が二つ並ぶのもヘンです。ないことはないですが 普通は前置詞を二つ並べるというのは英語は嫌うのでどちらかを省くのです。 たとえば at about/around 6 o'clock → about/around 6 o'clock みたいに本来あるべきatを省きます。 どんなテキストかもう少し詳しく教えていただけますか。 それから前後に文があればそれも教えていただければ 何か回答が見つかるかもしれません。