• ベストアンサー

英語・フランス語が得意な方、教えて下さい。

『澄んだ記憶』を英語とフランス語にした場合、 どんな文章になりますか? 英語ではcrear memory でいいのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.6

#4です。 再度失礼致します。 ちょっとお聞きしたいのですが 写真は一枚ですか。 そうなると 定冠詞ではなくて 「ある澄んだ記憶」と考えて 不定冠詞にした方が良いかも です。 英語は 勿論 a フランス語は une になります。 先ほど定冠詞をつけると書きましたが 訂正させていただきます。 申し訳ございませんでした。 日本語と違い単・複がありますから ややこしいのです。 もし複数あるのでしたら Crystal Clear Memories Memoires Claires になさったらよろしいかと思いますが。 ご参考までに。

miko1126
質問者

お礼

petitchat様 重ねてお礼申しあげます。 とっても勉強になりました。 写真プリントの出来次第ですが、複数納得できるものが仕上がるよう、努力します。 その時は・・・Memoriesといたします。 お世話になりました。 本当にありがとうございました。

その他の回答 (5)

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.5

#4です。 補足を拝読いたしました。お答えいただきましてありがとうございました。 >「明瞭」または「明白」と言う意味合い そうだったのですか。 でしたら 英語は問題ないですね。the をつけてください。 フランス語は la memoire claire だけで良いと思います。 ただ memoire の e の上に ´(アクサンテギュ)をつけてください。 cristal は「水晶」の意味で 文語では「清澄さ」「透明さ」「澄み切った水」を表し voix to cristal  澄んだ声 ame de cristal  清く美しい心 (ame の a の上に^がつきます) のように使います。 「明瞭」「明白」からかけ離れてしまう感じがします。 英語とフランス語は似ているようでいて 微妙に表現の仕方が違います。そのまま当ててしまうと違う意味合いになったりします。別の言語なので当たり前のことなのですが。 ちゃちゃをいれてしまい申し訳ございませんでした。

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.4

crystal clear というのは 形容詞的言い回しとして英語には存在しますので ハイフンでつなぐ必要はありません。 ただ その場合「澄んだ」音 或いは 声 の場合使います。 記憶になると「明晰な」という意味 或いは 「明らかでありわかりやすい」という意味に近くなるでしょうか。 この「澄んだ」という言葉が内包する意味により訳が違ってくると思いますが。 フランス語のほうも「澄んだ」が内包する意味によって変わってくると思います。 ちゃちゃを入れる形になってしまって申しわけないですが どういう意味の「澄む」か御説明いただけるとありがたいです。

miko1126
質問者

補足

petitchat様へ 私の安易で幼稚な質問にここまでお答え下さるとは・・・申し訳ありません。 実は、crystal clear memoryという言葉は写真のタイトルにどうかなと思い、「透明な」ではなく「明瞭」または「明白」と言う意味合いで考えておりました。 ただ、明白な思い出ではタイトルとして付けにくいというか・・・。 それで『澄んだ記憶』となった訳でして・・・正直、今 反省しております。教えて頂くと言う事にです。

回答No.3

miko1126 さん はじめまして ご質問の英語と仏語は 英語:crystal-clear memory 仏語:memoire claire comme le cristal 英語は、単語を並べてのcrystal-clear とします 一方仏語は-comme le cristal-水晶のようにと として行きます このほかにいま少し動きのある 言い方ですと、-clair(e) comme de l'eau de roche- 岩清水のように澄んだと言います ご不明の点は、何なりと。。。

miko1126
質問者

お礼

anapaultole様 ご回答ありがとうございます。 お礼が遅くなりまして申し訳ありませんでした。 その上、『ご不明の点は、・・・』とは 本当に感謝致します。m(_ _)m

noname#47281
noname#47281
回答No.2

フランス語では memoire claire(メモワール・クレール)ですね。

miko1126
質問者

補足

myrtille55様ありがとうございます。 英語のcrystalと言う(フランス語ではわかりませんが)言葉を入れたいのですがmemoire claire(メモワール・クレール)の文章に付けて 言葉として成立しますか? crystal clear memoryをフランス語にするとどうなるのですか? 申し訳ありませんが教えて下さい。宜しくお願いします。

  • SACO2007
  • ベストアンサー率28% (2/7)
回答No.1

そうですね、Clear Memory で通じます。質問文のスペルがまちがっているようなので注意して下さいね :) ただ、それが会話中ならいろいろな表現方法がありますよ。 申し訳ありません、フランス語はわかりません。

miko1126
質問者

お礼

早速、 お答えありがとうございます。 最初、crystal clear かな?・・・とか考えていて スペル間違ってしまいました。m(_ _)m また間違えないようにします。 お世話になりました。

関連するQ&A