少し、違います。
まづ、おさらいですが、
・文語仮名遣いは、基本的に現代の発音そのものを表すものではない
・現代仮名遣いは、基本的に発音をも表すと考えられる。しかし、それは完全に発音記号というわけではない
その結果、普通の単語は、文語仮名遣いから現代仮名遣いに変換する際に、発音に即した仮名になります。
「けふ」が「きょう」、「てふ」が「ちょう」、「いちやう」が「いちょう」、「とほり」が「とおり」
となるのは、その例です。しかし「行交ふ」の「交ふ」は、話が違ってきます。「交ふ」は、文語だと四段活用で、語幹が「か」、活用語尾が「は ひ ふ へ」になります
「交は(ず)」「交ひ(たり)」「交ふ」「交ふ(時)」「交へ(ば)」「交へ」
ですね。語幹というのは、決して変化しません(変化しない部分を語幹と呼ぶわけですから)。そして、「交ふ」だけなら、読みは「コー」ではなく、「カウ」です。上の活用は、それぞれ
「カワ」「カイ」「カウ」「カウ」「カエ」「カエ」
と発音するわけです。
通常、「かふ」は「コー」と発音しますが、この場合の「かふ」の発音は、「カウ」です。
だから、「交ふ」を現代語にする際には「かう」としないといけないのです。
ところが、前に言葉がつくと、この「かふ」は「コー」と音が変わります。これは、一種の読み癖のようなものと割り切ってください。文語での発音の約束事です。
現代語では、このような二つの単語が重なった場合(行く+交うで「行き交う」)、語中の音の変化はありません。現代語では「ユキカウ」と発音するわけです。それが現代語での発音の約束です。
実際、現代語の「行き交う」を「ユキコー」と発音している人は(関西弁で「行き交うてる」を「イキコーテル」と発音する場合を除いて)いませんよね?
最初の回答から私がずっと、「ユキコー」というように片仮名を使っているのはお気付きになっていると思います。これは、文語、現代語のそれぞれの表記、発音で誤解があってはいけないと思い、発音記号として片仮名を使用しているのです。
さて、上で「完全に発音記号というわけではない」と書きましたが、これは、現代語の表記でも、文法的に重要な場合には、発音と表記がずれることを認めているからです。
「ワタシワオトコダ」と発音する言葉を文字にすると「私は男だ」となりますよね。決して「私わ男だ」とはしません。
「言う」という現代語は、語幹が「い」で五段活用をしますが、その活用は
「いわ(ない) いお(う)」「いい(返す)」「いう」「いう(時)」「いえ(ば)」「いえ」
となるわけです。語幹だから、表記は変わらない。
しかし、「言う」の発音は「ユー」となります。だからといって、本当に「ゆう」と書けば、これは現代仮名遣いであっても間違いになるのです。
お礼
御礼が遅くなってしまいましたが、丁寧な回答をどうもありがとうございました。よくわかりました。