- 締切済み
松尾芭蕉の「奥の細道」を英語にするとどうなりますか?
外国人の知り合いに、松尾芭蕉の「奥の細道」を説明したいのですが、「奥の細道」の英訳ができる方・分かる方・知っている方、教えてください。 お願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 http://en.wikipedia.org/wiki/Oku-no-hosomichiを参照してみてください、といってください。 かなり楽になりますよ。 <g> これは今子供たちの弟子がちょうどhaikuを学校で習っているのでちょっと調べてあげたばっかりなんです。 私も「楽」をしたいときもありますので。 <g> これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
英訳本はすでに出ていますよ。 Narrow Road to the Interior Narrow Road to the Deep North Narrow Road to the Far North Back Roads To Far Towns あたりがそうみたいですが、定番のタイトルがあるのかどうかはわかりません。 http://www.amazon.co.jp/s/ref=nb_ss_fb/503-4891614-0623904?__mk_ja_JP=%83J%83%5E%83J%83i&url=search-alias%3Denglish-books&field-keywords=basho http://en.wikipedia.org/wiki/Matsuo_Bash%C5%8D
お礼
after_8さん 早速のご回答ありがとうございます! ご親切に、URLまでつけていただいて。 助かりました!! 友人にすぐに説明してみます。
お礼
Ganbatteruyoさん どうもありがとうございました。 早速、友人にURLを紹介したところ、興味深く読み、理解を示して降りました。 今、私たちは「牡蠣」の研究をしており、そこで、松尾芭蕉が奥の細道の各所で牡蠣を食べながら、苦しい旅を乗り切ったとの情報があり、調べておりました。 本当に、参考になりました。 これからも、お力を貸してください!