• ベストアンサー

ドイツ語の成句

以下の文 Sie hatten ihr groestes Vergnuegen eins am andern. において、eins am andernの訳出がわかりません。 どなたか教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Mumin-mama
  • ベストアンサー率45% (1140/2503)
回答No.1

>Sie hatten ihr groestes Vergnuegen eins am andern. は、言葉が不足で意味が通じにくい文です。また、eins am andernは今ではほとんど使われません。 サイトで調べたら、グリム童話の一節に有りましたので、それでご説明します。 ”Sie waren in den Brauttagen, und sie hatten ihr groesstes Vergnuegen eins am andern.” 彼らは結婚式の後で、お互いに(一緒に)たいへん楽しい時を過ごした。 "eins am andern" は現代の、aneinanderと同じ意味です。

参考URL:
http://www.udoklinger.de/Deutsch/Grimm/Jorinde_Joringel.htm
colonelnic
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A