• ベストアンサー

ドイツ語★☆訳していただけませんでしょうか??

スキージャンプ台について書いていると思うのですが… 分かる方お願い致します☆★ Nur 800 g Sprengstoff bereiteten der Olympiaschanze in Garmisch-Parten-kirchen ihr grausiges Ende. Am Samstag wurde sie gesprengt um Platz zu machen für die neue

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • dripdrop
  • ベストアンサー率78% (149/191)
回答No.2

たった800グラムの爆薬が、ガルミッシュ・パルテンキルヒェン(ドイツの南部、オーストリアとの国境近くの都市)にあるオリンピック用のジャンプ台に恐ろしい終局をもたらした。このジャンプ台は、土曜日に、新しいジャンプ台のスペースをつくるために爆破されたのである。 *「恐ろしい終局」と表現したのは、新規工事のためとはいえ、多くの選手が利用した由緒あるジャンプ台が、爆破で無惨に破壊されたことを惜しむニュアンスだと思います。

atika411
質問者

お礼

詳しく説明していただきありがとうございました☆★

その他の回答 (1)

noname#111031
noname#111031
回答No.1

初めの文章はこんな意味です: ”800gだけの爆発物がガルミッシュ パルテン キルヒェンのオリンピアシャンツェに残酷な最後を用意した。”(オリンピックで使われたスキーのジャンプ台のようですね。) その後の文章に文字化けがあります。この書き込みでは ドイツ語特有の文字 (ウムラウトなど)は文字化けします。それらの文字はae,oe,ue, ss のように書き換えないと読めません。”土曜日に爆発したらしいですね。文字化けのため、何の為なのか、分かりません”

atika411
質問者

お礼

ありがとうございました★☆

関連するQ&A