• ベストアンサー

ポルトガル語、一人のキリスト教徒の脂肪を溶かすほど暑い

ポルトガル語でちょっと引っかかる表現に出会いました。 Fazia um calor de derreter os untos a um cristao~. これは非常に暑かったという意味だと思うんですが、ただ暑いだけでなく、他の意味合いもあるように感じます。そして、なぜ キリスト教徒なのかも分かりません。どなたか、教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.2

猛暑、酷暑を表す慣用句だと思われます。 um calor de derreter os untosで検索すると2-3の使用例がありますが、次のような表現もありました。これによればこのような例えをしたのは19世紀の作家のようです。 se instalara um calor de derreter os untos e, com essa expressão tipicamente eciana em mente, escrevi o primeiro nome da lista de futuros colaboradores: José Inácio Werneck. キリスト教徒を引き合いに出したのは多分強調でしょう。善良なるキリスト教徒の脂肪さえも溶かすような暑さ(神のご加護を常に受けているキリスト教徒が苦しむのは最後だという自信、誇り、奢り?)

noname#47281
質問者

お礼

Gracias por la respuesta.

その他の回答 (1)

  • nishikasai
  • ベストアンサー率24% (1545/6342)
回答No.1

ぼくもよくわからないんだけど、 「キリスト教徒にとって脂肪を溶かすほど暑かった」という意味なのでは? この文章の前にイスラム教徒とキリスト教徒の争いが書かれていますか? ひょっとしたらご指摘の「他の意味合い」があるのかもしれません。myrtille55さんは本国のポルトガル語を勉強しているんですよね?

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >この文章の前にイスラム教徒とキリスト教徒の争いが書かれていますか? これはないんですが、この文章の前に“Morra Marta, mas morra farta.”という文があります。

関連するQ&A