- ベストアンサー
英文で納得がいかないところがあります。
速読英単語上級っていう参考書に載ってる英文で文法的にわからないところがあります。 P230より引用。 In the former case, you might feel fortunate or happy, but you would hardly feel the gratitude and desire to praise that would seem appropriate had your thoughtful neighbor torn down the offensive tree just to please you. 「前者の場合、あなたは運がいいと感じたりうれしく思ったりするかもしれないが、思いやりのある隣人があなたを喜ばせたいがためにその不快な木を切り倒してくれた場合にふさわしいような感謝の気持ちやほめてあげたいという気持ちを感じることはまずないだろう。」 恐縮ですが、文脈は割愛させてください。 ここでの疑問は"desire to praise"です。 これの品詞はそれぞれなんでしょうか。 おそらくdesireが目的語になっていることから、desireは名詞だと思うのですが、 praiseがわかりません。もしpraiseが名詞でしたら、desire for 名詞となるから、toはこれないと思います。 しかし、praiseが動詞とすると、praiseには他動詞の用法しかありませんのでこれも目的語欠如ということで不適です。 解説希望します。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
お礼
Parismadamさん、回答ありがとうございます。 またもやマスターの方に回答していただき、恐縮です。 今回も明快な解説をありがとうございます。 今回、他の皆さんは自動詞用法だと回答していただきましたが、 僕はParisさんの目的語の省略という考えがすんなり頭に入ったので最良回答ということにさせていただきました。 質問箇所以外の詳しい解説もしていただき、恐縮です。 疑問の余地はありません。感謝します。