- ベストアンサー
gownって?
英語のgownは、室内着の他に、大学教授や市長や裁判官などが着るものとしても知られていますよね。イギリスの寄宿学校で、校長先生がgownを着ている、という記述にあたったのですが、これは日本語で言うならなんといえばよいのでしょうか。「正服」「僧服」「文官服」などの訳語が辞書にはのっていますが……。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ガウンそのままでいいんじゃないかなと思ったんですが、take the gown と言う言い方で、教授になると言う意味もあるんですよね. また、卒業式にも、このガウンというものを学生と先生方が着ます. 又、就任式にも着ます. このガウンと言う物は、上からすっぽりがぶる物で、男性用、女性用の区別はありません. それとも、全く関係なく、校長しか着れない、正装服なのかな. もしなんでしたら、その文章を乗せてもらえますか.
その他の回答 (1)
- sakura_sakura
- ベストアンサー率56% (69/123)
回答No.1
状況にもよると思いますが, 夜寝るときだったら,寝巻き,ガウン 昼間だったら 長上着,制服 でしょうか.
質問者
お礼
ありがとうございます。英米の大学の卒業式などで着ているあれで、制服というわけでもないのだと思います。
お礼
ありがとうございました。おっしゃっておられるもののことで、やはり日本ではガウンという訳が付いているんですね。ふつうにガウンというと寝間着の上に羽織るものを想像するので、別の言い方があると思っていました。たぶん文脈をみれば区別が付くのでしょう。take the gownという表現には納得しました。