- ベストアンサー
ポルトガル語; se passaram
Ja´se passaram tre^s semanas? Passou muito depressa. se passaram は(1)受身、(2)その他のどちらか区別がつきませんっ!!!解説お願い! スペイン語だったら passarse なんでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#46034
回答No.1
受身という意味が今ひとつ解らないんですけど... passaram は passar の過去形で複数形の第三人称(というのかな。。。) 参考に書かれたスペイン語の passarse は多分単数形の第三人称かと思います。 passaram-se がいわゆる原形です。Passaram-se tres semanas. 例では Ja が頭に入りましたので se(elesの意味)のポジションが入れ替わりました。Ja passaram-se tres semanas でも間違いでは有りません。口述後では Ja passaram tres semanas でも問題なく意味は通じます。学校の試験では別ですが。 回答になってないとは思いますが受身の意味の補足を頂ければもっと詳しい説明が出来るかも。
その他の回答 (1)
noname#47281
回答No.2
これは再帰動詞で他動詞の自動詞化を表しています。スペイン語の場合は再帰動詞にならず、passarでOKです。