- ベストアンサー
フランス語の質問です・・。
どなたか、教えてくださいませ。 フランス語なんですが、 「Tien-moi au courant」は、どんな感じの日本語訳になりますか??よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。10/13のご質問ではお返事を有難うございました。 tenir(人)au courant de 「人に~を常に知らせる」 というイディオムになります。 従ってご質問の命令文は、 (直訳)「私には常に知らせて」 →(意訳)「何かあったらその都度知らせて」 というニュアンスで使います。 ご参考までに。
お礼
Parismadam さま。 ありがとうございます~。2度もお答えくださって、本当に感謝です・・。しかもすばやい回答で!とても助かりました。これからもフランス語がんばります~。。