- 締切済み
フランス語について
みなさんこんにちは 手紙でよく目にする下記の日本語をフランス語にしたいのですがわかりません。 『今後とも、ご声援、ご支援のほど宜しくお願い申し上げます。』 どなたかフランス語のスペシャリストがおりましたら助けて下さい!お手上げです。。。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Fuwafuwafururu
- ベストアンサー率44% (753/1678)
>『今後とも、ご声援、ご支援のほど宜しくお願い申し上げます。』 この表現自体がやや日本的な印象を受けます。 いったいどのような商取引のうえ、 『今後とも、ご声援、ご支援のほど宜しくお願い申し上げます。』 と言いたいのかにもよりますが、以下URL結構参考になると思います。 状況に応じて使い分けたり、アレンジしてみてください。 http://ja.bab.la/%E5%A4%9A%E8%A8%80%E8%AA%9E%E4%BE%8B%E6%96%87%E9%9B%86/%E3%83%93%E3%82%B8%E3%83%8D%E3%82%B9/%E3%83%A1%E3%83%BC%E3%83%AB/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E-%E3%83%95%E3%83%A9%E3%83%B3%E3%82%B9%E8%AA%9E/
- flocondeneige
- ベストアンサー率91% (11/12)
言語に関わりなく、丁寧な言い回しは必ず決まり文句というものがあります。その中から、質問者さんの意向をなるべく反映し、さらにフランス語としても自然な表現を紹介します。 ー J'ai l'honneur de solliciter de votre bienveillance pour l'encouragement aussi bien que le soutien de votre part. ー 激励、並びに支援につきまして、ご厚情を賜りますようお願い申し上げます。 ※一人称単数にしてありますが、「私たち」である場合は ”J'ai” の部分を ”Nous avons” に変えて下さい。