• ベストアンサー

フランス語。上手に訳したいのですが・・・

フランス語の勉強に、子供用の絵本を訳していますが、 うまい訳が見つからないので教えてください。 本は「C'est l'heure du bain, Penelope!」 お風呂の時間になってもまだまだ遊び足りないペネロペ(3歳)が、 お風呂の泡でいたずらをしようとする内容です。 それをママに見つかって「何をしてるの?」と聞かれたペネロペが、 "Une betise plus grosse que moi!" と答えるのですが・・・ ウェブ翻訳だと「私より大きい愚かさ」と出るだけだし、 辞書にはcomettre une grosse betise で「とんでもないことをしでかす」と載っているのですが、うまく訳せなくて。 子供だから、「"ばかなこと"をしてるのよ」という感じなのかな、とは思うのですが、しっくりこなくて。 どなたか、お知恵をお貸しください^^;

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

chocolateraisonさん、初めまして 少しでも賢くなれと、昨日はチョコを戴きました。 そのお返しには、いつも “Betise de Cambrai”です。 さて、本題です。 包み込むようにお示し頂いた情景(幼子と母親)からですと ●邦訳:『見て見て、思ったより面白いよぉ~』 叱られることへの先制攻撃で、 『本当は止めようと、思っていたが、ついつい この泡遊びにはまってしまっているんだ。私って本当に おばかさんだよねぇ~、その気持ちわかってよ』と 母親に甘えていると、感じましたので。。。

参考URL:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Image:B%C3%AAtises_de_Cambrai.jpg#filelinks
chocolateraison
質問者

お礼

anapaultoleさん、素敵な邦訳をありがとうございます^^ >叱られることへの先制攻撃 そうなんです!私もそんな風に感じていて、何だかその気持ちを良い日本語に出来たらなあ、と思っていたんです。 読んでいらっしゃらないのに、その読解力・・素晴らしいです^^ >「見て見て、思ったより面白いよぉ~」 やっぱりこんな日本語だと自然ですよね^^ この質問を書いたあと、自分なりにもう一度考えて「すごく楽しいこと♪」とかかなあ、と思っていたんですが、 ご回答いただいてすっきりしました^^ どうもありがとうございました^^ P.S. ”Betise de Cambrai”恥ずかしながら初めて知ったのです^^;   またひとつ、お勉強になりました♪^^

その他の回答 (1)

  • SayYu
  • ベストアンサー率62% (10/16)
回答No.2

「私より大っきなお馬鹿さん!」でどうでしょう。 必要なら最後に「を作ってんの。」を付けても・・・。

chocolateraison
質問者

お礼

SayYuさん、ありがとうございます^^ >私より大っきなお馬鹿さんを作ってんの 絵がまさにそんな感じなんです^^ ペネロペよりも明らかに大きい泡が立っていて・・・ この訳も違和感がないというか、原文に忠実な感じがしますね^^ 直訳だとどうなるのかな~とも思っていたので、 これだとわかりやすいですね^^ どうもありがとうございました^^

関連するQ&A