• ベストアンサー

フランス語のengendrerを英語では

暇つぶしの質問ですので、お時間のある時にでも お付き合い頂ければ幸いです。 女性が子供を産むのは英語では bearですよね。でも、男性の場合は子供を産めませんが、男性が赤ん坊の父親になることを英語では何て言うんでしょうか? フランス語なら engendrerで表わされる行為です。 仏英辞典で調べたら cretateとなっていましたが、神様じゃないし、違和感を感じます。どなたか、お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Regnoml
  • ベストアンサー率30% (69/229)
回答No.4

日常語としては、冗長ですが「become a father to」(~の父親になる)というのがあります。 - He became a father to a baby boy in May. (試訳)彼は5月に男の子が生まれた。/ 彼は5月に男の子を授かった。 begetも良いのですが、学術文書や聖書で使われるような、カタイ感じです。

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

その他の回答 (3)

noname#188015
noname#188015
回答No.3

マタイの福音書第一章2節の Abraham engendra Isaac (TOB版の仏訳聖書) は Abraham begat Isaac (ケンブリッジ大学出版会版の英訳聖書) と訳されていますから begetで良いのではありませんか?

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

  • golliwog
  • ベストアンサー率0% (0/5)
回答No.2

beget です。 Beget and multiply! 難波の種馬でした

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

  • vaio09
  • ベストアンサー率37% (756/2018)
回答No.1

createの他に、sireも出てきませんでしたか? sire / sires , siring , sired 1.~の種馬{たねうま}となる、(馬などが)(子)を産む、~の雄親となる 2.男親{おとこおや}[父親{ちちおや}]になる

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

関連するQ&A