• ベストアンサー

フランス語の「木イチゴ」?

普通、木イチゴは英語でいうラズベリー、フランス語ではframboiseですが、これとは別にfraise de boisという果物があります。仏和辞典には木イチゴと載っていますが、framboiseと混同してしまいます。 fraise de boisは、ふつうのイチゴのミニチュア版といった感じで、少々細長くて、味は普通のイチゴと全く同じです。日本では見たことがありません。 これは何という種類のイチゴなんでしょうか。 また、mureは、日本語では何というのでしょうか。 日本語のできるフランス人に何人にも訊ねましたが、わかりません。英語ではどうやらブラックベリーというようですが、どなたかご存知ですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Ned4L
  • ベストアンサー率60% (6/10)
回答No.2

fraise de boisの和名は「エゾヘビイチゴ」です。 しかし、英語名の「Wild Strawberry(ワイルドストロベリー)」の名称のほうがよく知られているかもしれません。 苺と同じ「バラ科オランダイチゴ属」に分類され、学名は「Fragaria vesca」です。 フランボワーズは和名「ヨーロッパキイチゴ」、学名「Rubus idaeus」、分類は「バラ科キイチゴ属」でワイルドストロベリーや普通の苺とは異なる植物です。 また、mure=ブラックベリーもまた「バラ科キイチゴ属」の植物で和名は「セイヨウヤブイチゴ」、学名は「Rubus fruticosus」になります。 これらの花はハーブ屋さんで遭遇することがありますので、一度お出かけになられてみてはいかがでしょうか。

sacristain
質問者

お礼

wild strawberryなんて言葉があったのですね。 今度ハーブ屋さんでじっくり観察してみます。 そういえば、川村記念美術館の入口前にある小さな園芸店で、ブラックベリーの鉢を「キイチゴ」と称して売ってました。この表記は誤解を招きますよね。 どうもありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • A-_-A
  • ベストアンサー率29% (48/161)
回答No.1

ちょっと調べてみました。私の“フランス料理仏和辞典”に掲載されてたものを記します。 <framboise> フランボワーズ、えぞいちご <fraises de bois> 木いちご、野いちご <mure> 1.くわ(桑)の実 2.ブラックベリー、黒いちご となっていました。私もフランス料理店で働いていたときは“framboise”が木いちごと覚えたのですが…。おそらく、あくまで私の推測ですが、“framboise”と“fraises de bois”の違いは品種の違いのようなものではないでしょうか?“ふつうのイチゴのミニチュア版といった感じ”でも生物学的に見ると私たちが思い浮かべる“木いちご”に近いとか…。無理がありますね、この解釈(-_-;) 下記のサイトにはベリー関係のことが詳しく載っています。ガーデニング用のサイトなんですが、少しは参考になると思います。 力になれなくてごめんなさい。 

参考URL:
http://www5c.biglobe.ne.jp/~kaz_mas/index.htm
sacristain
質問者

お礼

やっぱり日本で「木いちご」といったらラズベリーframboiseのことですよね。 それにしてもベリー類がこんなに種類豊富だとは知りませんでした。 力になれないどころか、知識の宝庫をありがとうございました。

sacristain
質問者

補足

fraise de boisは「野いちご」という言葉がぴったりです。本当にいちごの野生種といった感じで。 また機会があったら食べてみたいな。バニラアイスと一緒に。

関連するQ&A