• ベストアンサー

『伝説のその向こう』ていうのを訳したいんですが。

 今、学校の文化祭に向けて文芸部の小説を書いています。  そのタイトルを、英語で『伝説のその向こう』という感じにしたいんですが、ニュアンスをどう出せばいいのかで大変困っています。  日本語では、【伝説には続きがあった】というニュアンスで、『伝説のその向こう』としたんですが、こうなったら『伝説の続き』でもいいんで、そういう感じのニュアンスになるような訳を、誰かよいアイディアのある方がいらっしゃったら教えて下さい。  よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • aster
  • ベストアンサー率70% (374/533)
回答No.7

  >The Tale after the Legend (伝説の後の物語) >The Tale beyond the Legend (伝説の彼方の物語) legend に対比する[物語」は、story よりも、tale の方が似合っていると思います。  

o0_bluecat_0o
質問者

お礼

なるほど、tale・・・それもいいですね。 ありがとうございました!

その他の回答 (6)

  • Mell-Lily
  • ベストアンサー率27% (258/936)
回答No.6

 the story after the legend  ~ 伝説のその後の物語 ~  the sequel of the legend  ~ 伝説の続編 ~  the unknown story after the lgend  ~ 伝説のその後の知られざる物語 ~

o0_bluecat_0o
質問者

お礼

格好いいアイディアを三つもありがとうございます! 最後の知られざる~がいいですねぇ。

noname#4852
noname#4852
回答No.5

Limitless Legend(終わりのない伝説) Endless Legend(終わりのない伝説) Forever Legend(永遠の伝説) いかがでしょう・・・。

o0_bluecat_0o
質問者

お礼

う~ん、ちょっとニュアンスが変わりますね。 でも英語の流れとしては凄く綺麗だと思います! Endless Legendのあたりが微妙にツボで・・・ ありがとうございました!

回答No.4

That other side of the legend ってのはどうでしょう??ちょっと堅苦しいですがニュアンスとしては合っているんじゃないかなって思います^^; 学生さんなら、英語の先生にアドバイスを受けるのも手ですよね!!

o0_bluecat_0o
質問者

お礼

うわ!なんか格好いい!(笑) 出来ることなら先生に相談したいんですが、 〆切が明後日なんですよね・・・。 ありがとうございますv

noname#118466
noname#118466
回答No.3

A sequel to the legendは長すぎますか

o0_bluecat_0o
質問者

お礼

そんなことないです。 sequelで小説、映画などの続き、と言う意味なんですね・・・。 ありがとうございました!

  • ToshiJP
  • ベストアンサー率38% (482/1255)
回答No.2

Beyond the Legend なんていかがっすか?

o0_bluecat_0o
質問者

お礼

成る程、beyondという手もありましたね。 ありがとうございます!

  • kaz_house
  • ベストアンサー率46% (185/395)
回答No.1

全く自信なしですが 「Over the LEGEND」 などいかがでしょうか?タイトルなら短いほうがいいですよね?

o0_bluecat_0o
質問者

お礼

ありがとうございます! やはり、overを使うのが良いでしょうか。 虹の向こうというのも、Over the Rainbowと言いますよね。

関連するQ&A