- ベストアンサー
『伝説のその向こう』ていうのを訳したいんですが。
今、学校の文化祭に向けて文芸部の小説を書いています。 そのタイトルを、英語で『伝説のその向こう』という感じにしたいんですが、ニュアンスをどう出せばいいのかで大変困っています。 日本語では、【伝説には続きがあった】というニュアンスで、『伝説のその向こう』としたんですが、こうなったら『伝説の続き』でもいいんで、そういう感じのニュアンスになるような訳を、誰かよいアイディアのある方がいらっしゃったら教えて下さい。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>The Tale after the Legend (伝説の後の物語) >The Tale beyond the Legend (伝説の彼方の物語) legend に対比する[物語」は、story よりも、tale の方が似合っていると思います。
その他の回答 (6)
- Mell-Lily
- ベストアンサー率27% (258/936)
the story after the legend ~ 伝説のその後の物語 ~ the sequel of the legend ~ 伝説の続編 ~ the unknown story after the lgend ~ 伝説のその後の知られざる物語 ~
お礼
格好いいアイディアを三つもありがとうございます! 最後の知られざる~がいいですねぇ。
Limitless Legend(終わりのない伝説) Endless Legend(終わりのない伝説) Forever Legend(永遠の伝説) いかがでしょう・・・。
お礼
う~ん、ちょっとニュアンスが変わりますね。 でも英語の流れとしては凄く綺麗だと思います! Endless Legendのあたりが微妙にツボで・・・ ありがとうございました!
- mirainokishu
- ベストアンサー率13% (6/46)
That other side of the legend ってのはどうでしょう??ちょっと堅苦しいですがニュアンスとしては合っているんじゃないかなって思います^^; 学生さんなら、英語の先生にアドバイスを受けるのも手ですよね!!
お礼
うわ!なんか格好いい!(笑) 出来ることなら先生に相談したいんですが、 〆切が明後日なんですよね・・・。 ありがとうございますv
A sequel to the legendは長すぎますか
お礼
そんなことないです。 sequelで小説、映画などの続き、と言う意味なんですね・・・。 ありがとうございました!
- ToshiJP
- ベストアンサー率38% (482/1255)
Beyond the Legend なんていかがっすか?
お礼
成る程、beyondという手もありましたね。 ありがとうございます!
- kaz_house
- ベストアンサー率46% (185/395)
全く自信なしですが 「Over the LEGEND」 などいかがでしょうか?タイトルなら短いほうがいいですよね?
お礼
ありがとうございます! やはり、overを使うのが良いでしょうか。 虹の向こうというのも、Over the Rainbowと言いますよね。
お礼
なるほど、tale・・・それもいいですね。 ありがとうございました!