• ベストアンサー

「不動明王」は英語にできないのか

いろいろなテキスト翻訳で調べたのですが、「hudo」や、「firm discernment king」と表示され、逆にそれらを日本語に戻しても「不動明王」とは表示されません。 「不動明王」は英語にできないのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Wendy02
  • ベストアンサー率57% (3570/6232)
回答No.4

こんにちは。 これは、仏教の一部の多神教の世界の話ですから、なかなか説明するのは難しいです。日本以外ですと、チベット仏教で出てくるはずです。中国では、廃れてしまって、もう明王像すらも現存していないと思います。 http://en.wikipedia.org/wiki/Acala ここでは、"Acala"(アチャラ-阿遮羅) として紹介されています。ただし、この説明には、仏教中心に書かれていますから、グローバルな説明としては不足しているかもしれません。 この「不動明王」は、密教の世界で語られることが多く、[Acalanatha-vidyaraja] と書いても、ほとんど、英語としての意味はないと思います。 http://www.creatorjapan.com/e/mantra.html ここでは、 canda-maharosana (チャンダマハーローシャナ)として紹介されています。密教は、古代の上座部系の仏教思想とは、まったく違った思想や信仰を持った宗教です。外国人の方で、とんでもない誤解をされる方がいますが、仏教そのものと、密教は、キリスト教とイスラム教以上にその信仰形態は違いがあります。 なお、余談ですが、日本仏教の立場だったら、"Fudo" などと書いてもよいのですが、仏教というものは、他の国々に孤立無援ということはありえません。あまり独立した存在として仏教の説明をすると、非常に誤解を受けやすいように思っています。

noname#125757
質問者

お礼

やはり英語にはならないんですね。詳しく教えていただきありがとうございました。参考にさせていただきます。

その他の回答 (6)

  • Wendy02
  • ベストアンサー率57% (3570/6232)
回答No.7

#4の回答者です。 ちょっとひとこと。 >やはり英語にはならないんですね。 それは、「英語」ではないからですが、日本固有だとも言えません。 「不動明王」というのは、私が思うに、海外では、それほど有名ではないと思うのです。しかし、だから、そのままで良いかは、その使われる範囲やその背景によって違うということです。仏教の僧侶が、自分たちの仏教を説明するのに、なんら国外の宗教と比較する必要はありませんが、ただ、一般論や史実で説明する時は、グローバルな説明が必要だと思うのです。そうしないと、非常に失礼な対応していることがあるからです。 米国では、チベット仏教に心酔する芸能人などもいるようですから、こうした部分でも、ある程度、日本固有のものと考えるのは、やめたほうが無難かもしれません。信仰形態や伝統自体は、日本独特のものでも、その存在は厳然として、海外にも存在するものだからです。今、「不動」として、現在まで、その信仰として残るのは、日本とチベットだと思います。 http://www.exoticindiaart.com/book/details/IDJ719/ 以下のページの下に、このような言葉がヒットします。 前者が密教で、後者は、サンスクリット語を由来とする語です。 Candamaharosana or Acala Dictionary of Buddhist Iconography: Volume-1

noname#125757
質問者

お礼

再度回答ありがとうございます。 不動明王にちゃんとした英語があるのかなと思い質問したのですが、ここまで奥の深いものだとは思いませんでした。 それほど海外では知られてないんですね。勉強になりました。

回答No.6

不動明王は神の名前だから訳さない。 あんたの名前だって英語に訳さないだろう。 西田ひかるは西田ライトか?

noname#125757
質問者

お礼

これからお礼を書くつもりでした。わからないので質問したのです。

  • alpha123
  • ベストアンサー率35% (1721/4875)
回答No.5

不動明王の表記には FudoのほかFudouもあれば、小泉八雲(ラフカディオハーン)が使ったFudo Myo O、Fudo-Sama、ほかにもFudo Myo-oという表記も見つかる。 知識のない欧米人(キリスト教的知識しかない)向けならtht King of Fire、the God of Fireもあるでしょう。教養がある人ならAcalaで意味は通じる。 日本人だって年寄りはともかく「不動明王」では意味が通じないくらいです(1部のアニメやゲームオタならわかるが)

noname#125757
質問者

お礼

特別な英語はないんですね。わかりました、再度の回答ありがとうございました。

  • geeen001
  • ベストアンサー率23% (40/169)
回答No.3

「不動」は固有名詞、「明王」にしても英語(キリスト教)文化に照応する存在がありませんから無理でしょう

noname#125757
質問者

お礼

英語にはできないんですね、わかりました。ありがとうございました。

  • ciafbi
  • ベストアンサー率20% (8/40)
回答No.2

日蓮が門下にあてた手紙が英語訳されていますが、不動明王はそのままFudo、梵天、帝釈、などもそのままBonten、Taishakuと訳されています。 人名については、その国の発音が用いられるようで、天台などはT'ien-t'ai、釈迦はShakamuni Buddhaとされています。

noname#125757
質問者

お礼

そのまま訳すんですね、特別な英語にはならないんですね。勉強になりました、ありがとうございました。

  • alpha123
  • ベストアンサー率35% (1721/4875)
回答No.1

Fudo Myo でも Acalantha (サンスクリット語)でもいいでしょう http://www.lioncity.net/buddhism/index.php?showtopic=8670&pid=277628&mode=threaded&show=&st=& 天台宗についての説明から Tendai worships many Buddhas and Bodhisattvas: Vairocana Buddha, Kwan Yin, Medicine Buddha, Fudo Myo (Acalantha) We have many great masters, scholars, ritual practitiioners and ascetic traditions. Taisho University is the Tendai、、(略)

noname#125757
質問者

お礼

普通にFudoでもいいんですね、URLも参考にしたいと思います。ありがとうございました。

関連するQ&A