• ベストアンサー

「生き続ける」

次の2つの英作文を見てほしいのですが。 (1)「彼がまだ幼い子供だった頃。」 the days when he was a still infant(young) child. 「幼い」は自然な英語としてはyoungが適当でしょうか? (2)「素晴らしい曲はきっといつまでも子供達の中で生き続けるでしょう。 I am sure that wonderful scores will keep alive in the children. 「生き続ける」と「~の中で」が微妙です。「中で」はamong が適当でしょうか? 「生き続ける」はkeep living はliveが状態を表す動詞なので、おかしいと思うのですが。。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • florida2
  • ベストアンサー率45% (50/110)
回答No.1

(1) infantは「幼児」なのでchildと一緒に用いるとおかしいです。childもyoungなのは当たり前なので When he was still a little boy,又はWhen he was still a child,で十分かと思います。 (2) Wonderful songs / tunes will surely be enjoyed by children forever. I'm sure / I believe (that) good music will stay in children's mind for a long time. 素晴らしい曲というものは・・・。子供たちも誰か特定の人たちを指しているのでなければ上記のように考えられると思います。

kounatsu
質問者

お礼

自分でもおかしいと思っていた「幼い子供」は「little」かただの[child]で納得です。 Wonderful songs / tunes will surely be enjoyed by children forever. これも直訳でないまったく自然で素敵な表現ですね~! また「生き続ける」を「will stay in children's mind」なんて、納得しきりです。(思いつくべきだったのにこれがなかなかで。。) 両方ともすばらしい表現です! ありがとうございました! PS [still a 」の順番なのに間違ってましたね!スミmセン。

その他の回答 (1)

回答No.2

florida2さんのアドバイスが完璧なので、ちょっだけ補足 score は"楽譜"です

kounatsu
質問者

お礼

確かに「楽譜」ですが、「曲」の意味にも使えるかと思ったのですが。。 ご指摘ありがとうございました!

関連するQ&A