- ベストアンサー
筆不精の友人宛
超筆不精の友人がいます。 以前 "I love reading your email, so please keep emailing me." と言われたので、私のほうもしょっちゅう送っているわけではないし、返事が来なくても気にしていなかったのですが、あまりにも返事をくれないのでこのまま書きつづけていいかわからなくなってきました。あまり深刻な感じにはしたくないのですが、ひとことでもいいので返事をくれるようなメールを送りたいと思っています。 以下の添削をしていただけないでしょうか。私が怒っているように聞こえないといいのですが・・・ 他にも使える表現がありましたら、教えていただけるとうれしいです。 I haven't heard back from you lately. I know you'd say "No news is good news." and if you are busy, I totally understand, but now I'm not sure if it is ok with you if I keep writing to you. I just need to know if you are still alive! Please write me when you have time, okay? It would be nice in just a few words. Hope you are doing well. Take care.
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
英語の部分は、完璧に近いと思います。強いて添削するなら一カ所のみでしょう。 英語と言うより、意味的な事ですが、 Please write me when you have time, okay? の続きを、 Just a few words would be fine. Even a few words would be enough. A short note is OK with me. と言う感じで考えておられるのではないでしょうか。 It would be nice just to get a few words in a short messageとする事も考えられます。 KONEKO4さんには悪いと思いながら、添削された内容に疑問を感じます。 saty110さんの文章は手紙などで使われる表現としてはパーフェクトに近いと私は思います。 1)意味的に最重要なbackを抜かしておられる。連絡が無い事ではなく、返事が無い事がポイントではないでしょうか。 2)何でyou would sayをyou might sayに変える必要があるのでしょうか。 ニュアンスが変わってしまいます。文法的な問題はないと考えます。 3)I totally understandにitを付けない方がここでは適切でしょう。口語では無い方が普通です。 4)thatを省略することは特に問題ない。無い方がここでは適切でしょう。口語ではよく省略されます。 5)writeで問題なし、特にe-mailに変更する必要性は文法的に無いと考えます。 怒っているかを判断できる要素はないので、問題ありません。怒っていると言うより、please write ~, okay?のお願いする部分で、是非返事してください、ちょっと心配です、とのニュアンスが伝わると思います。 心配なら、明確に伝えるのはいかがでしょう。 Don't think that I am angry or upset because you don't reply back, but I am getting a little worried. See you!
その他の回答 (6)
- Accept
- ベストアンサー率19% (47/243)
ああ。そんなにまで親しいのですか。 でしたら > I just need to know if you are still alive! を使っても冗談で通るでしょう。 ただ、提示されたメールの文章が丁寧だったのでそれほど深い付き合いがあるとは思えませんでした。もう少し砕けた文の中に織り交ぜて書かなければ、深い付き合いがあることを知らない人間には違和感があるだけですね。 しかし文体は好みですから、今までそれで通してこられたのでしたら、それでいいと思いますよ。
- Accept
- ベストアンサー率19% (47/243)
普通に書いているのですねえ。軽い冗談を交えながら書いているのはないですねえ。そうすると > I just need to know if you are still alive! と、いきなり書くと冗談にはとれませんね。 詰問に近いですね。返事を書かないことを詰っていると受け取られかねないでしょう。 英語の文章としてwriteを立て続けに使うとはっきり言ってダサイです。(ダサイという日本語は古いのかなあ?) > keep writing to you と先に書いているのだからこの場合は英語的なセンスを持つ人間ならemail等使い、言葉の重複を避ける事を考えるでしょう。 文法的には問題ないですよ。文法的にはね。しかしダサイ。 > I haven't heard back from you lately. 出だしがこれでしょう。 backを付けると深刻にしたくないと言う質問者さんの意志とは反対の方向へ流れていきますよ。 > I just need to know if you are still alive! そしてこれ。 全体の流れから言うと軽い冗談には受け取られないと思いますねえ。「生きてんのか死んでんのかどっちだよ!」といった感じですねえ。 怒っているように受け取られないためには#3の方の訂正された文をお薦めしますね。特に短くまとめて下さっている方の手紙をね。 で、僕はあの最後の一文のかわりに An email from you will sure(ly) make me happy. くらいを付け加えるようアドバイスします。 どでしょ?
補足
ご回答いただいた皆様、本当にどうもありがとうございます。どなた宛にコメントしてよいかわからなかったのでこちらに書かさせていただければと思います。 今回送ろうと思っている友達は、結構長いつきあいなので、「ちょっとぐらい返事書いてくれてもいいんじゃないの~?」くらい冗談でいっても大丈夫なくらいの相手ではあります。ただ「あ、そろそろ連絡しなきゃな」と思ってもらえるようなメールを送りたいなと思っていたんです。 #3の方が短くまとめて下さったような文章は、前に「さりげなく」返答を促そうとして送ったことがあるのですが、おおざっぱな性格というかかなり鈍感な人で(?)、次に会ったときに「あれ、返事送ってなかったっけ?あは、ごめんごめん。」みたいなことを言われて拍子抜けしました。その後日、上記の"I love reading your email, so please keep emailing me." と言われたのです。 I just need to know if you are still alive! というのは、冗談っぽく言う意味で書きました。 これは本にも「筆不精の友人宛」の文例で載っていて、特にシリアスな感じで使っていたわけでもないようでしたので使えるのかなと思い付け加えたものだったのですが、「返答をくれと詰め寄っている」ように誤解される可能性があるのでしたらやめておいたほうが無難かもしれませんね。
- lala0139
- ベストアンサー率0% (0/3)
私も英語が得意な方ではないのですが・・。 返事を楽しみに待ってます。ぐらいの軽い感じでもいいかな?って思います。 例えば・・ Hello! How have you been doin?? (It's been a long time.) Is everything OK with you? Well,I just wanna know if you've been doing ok. so,pls send me e-mail whenever you have a time! I'm glad to hear from you.←合ってますか・・?添削お願いします・・。 こんな感じはどうでしょうか?すいません・・。文法などの間違いがあるかもしれませんけど・・。
補足
ご回答いただき、どうもありがとうございます。 #6の方のところに補足をさせていただきましたのでよろしければご覧ください。
- KONEKO4
- ベストアンサー率15% (32/207)
文法を訂正しますね♪ I haven't heard from you lately. I know you might say, "No news is good news" . If you are busy, I totally understand IT, but I'm not sure if it is ok THAT I keep writing to you. I just need to know if you are still alive! Please E-MAIL me when you have time. It would be nice TO HEAR FROM YOU EVEN FOR a few words. Hope you are doing well. Take care. このお手紙で使われているトーンですが、どちらかというと怒っているという印象になりますねー。こういうメ-ルをもらったら、アタシだったら、どう対応していいのか迷ってしまい、お返事出さないかもしれません。 代わりに、 Have you received my E-mails lately? I haven't heard from you for a while, so I was wondering how you are doing. I will talk to you later! 程度の長さと用件にとどめるかな~?
補足
ご回答いただき、どうもありがとうございます。 #6の方のところに補足をさせていただきましたのでよろしければご覧ください。
- ribisi
- ベストアンサー率28% (247/864)
#1です。 補足ですが、相手への質問を入れると返事が書きやすいと思います。 でも全然返事をくれない状態が続いているのであれば、 もはやこれまで、先方が飽きてしまったのかもしれません。 あまり役に立たない回答ですいません。
補足
ご回答いただき、どうもありがとうございます。 #6の方のところに補足をさせていただきましたのでよろしければご覧ください。
- ribisi
- ベストアンサー率28% (247/864)
添削できるほど英語に精通しているわけではないのですが、 一読したところ、メールが来ないことに対する不満が どうしてもおもてにあらわれてきているように思いました。 そのことにはこだわらず、冒頭で簡単に「久しぶりだけど お元気ですか?」程度で切り上げ、あとはご自分の話題を 綴ってはいかがでしょうか。 僕も久しぶりにアメリカの友人にメールを書いてみようと思いました。
補足
ご回答いただき、どうもありがとうございます。 #6の方のところに補足をさせていただきましたのでよろしければご覧ください。