- ベストアンサー
「各~」に対応する each の用法について
第3図bは障害物検知装置の各回路を示す説明図である。 という文章があった場合の「各回路」ですが、これを英訳する場合、 each circuit various circuits のどちらが適当でしょうか。 直訳すると「each circuit」だと思うのですが、どうも「each」を直前におくとあたかも「circuit」について読者は既に知っているような印象があります。つまり、「the circuits」の「それぞれ」を意味しているように思います。 反対に、「various circuits」の場合は、読者は「circuit」についてはまだ知らない、ような印象があります。つまり、「some circuits」の「それぞれ」を意味しているように思います。 ちなみに、上記文章の意図としては、読者は「circuit」についてまだなにも知らないという前提です。 お分かりの方がいらっしゃれば教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
補足
ありがとうざいました。参考にさせていただきます。 例文ですが、特許明細書からの抜粋でして、有限個と無限個とのニュアンスが特許取得上とても重要でして、上の質問をさせていただきました。