- ベストアンサー
「各~」に対応する each の用法について
第3図bは障害物検知装置の各回路を示す説明図である。 という文章があった場合の「各回路」ですが、これを英訳する場合、 each circuit various circuits のどちらが適当でしょうか。 直訳すると「each circuit」だと思うのですが、どうも「each」を直前におくとあたかも「circuit」について読者は既に知っているような印象があります。つまり、「the circuits」の「それぞれ」を意味しているように思います。 反対に、「various circuits」の場合は、読者は「circuit」についてはまだ知らない、ような印象があります。つまり、「some circuits」の「それぞれ」を意味しているように思います。 ちなみに、上記文章の意図としては、読者は「circuit」についてまだなにも知らないという前提です。 お分かりの方がいらっしゃれば教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
第3図bが、障害物検知装置を構成する全ての回路を示しているのなら every circuit が適切です。 each と every はしばしば文中で交換可能ですが、each は有限個の要素を一個一個とりあげる場合に使い、every はおなじ有限個の各々について例外が無い場合に使います。 Each student came forward to receive a medal. (生徒は一人一人前に出てメダルを受け取った) Every student was given a prize. (生徒はみんな賞をもらった) 上の二つは、eachをeveryに、everyをeachに代えてみても話題にしている現象はまったく同じですが、目に浮かぶ光景が違うのです。ニュアンスの違いを感じてください。 various circuits は「様々な種類の回路」であり、有限個の感じがありません。「障害物検知装置を作るには色々な方式があり、例として様々な回路を載せている」場合なら、かまわないでしょうが、この和文からは不適切な表現だと思います。
その他の回答 (2)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
一番です。 「第3図bは障害物検知装置の各回路を示す説明図である。」 The diagram 3b explains (or, shows) all the circuits allocated in the obstacle detecting device. 済みません、失礼しました。これが原文だったんですね、それなら、all the circuitsで大丈夫だと思います。 [allocated]は有っても無くても、
補足
ありがとうございました。参考にさせていただきます。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
The error detection device installed is to monitor and warn operator any disconnection, short-circuit or other problems of circuits [of the operation panel]. 実に悩ましい問題ですが、上記の様な例文では、本文では「コントロールパネル内の回路」の事を述べていることは自明ですので、「each circuit」でも当然判りますし、複数にして「circuits」としておけば、「あっ、全部の回路を」と理解してくれると思います。 私見ですが、そんなに神経質になることはないと思いますが、如何でしょうか! ご質問に原文提示がないので、更に適確と思われる例文お示しは出来ませんが、もし上記で私がポイント外しておりましたら、是非原文のご提示を。
補足
ありがとうざいました。参考にさせていただきます。 例文ですが、特許明細書からの抜粋でして、有限個と無限個とのニュアンスが特許取得上とても重要でして、上の質問をさせていただきました。