• ベストアンサー

同じような意味の単語

英語やり直し組みです In a unanimous decision Friday, the high court dismissed petitions for a delay, and said the vote can go forward as scheduled. But it said the result will be kept secret pending a ruling on Mr. Musharraf's eligibility. (1)vote can go forward as scheduled とありますが、この前文でelection can go ahead as planned という言い方がありました。 同じような意味だと思いますが、使い分ける理由は何かあるのでしょうか?またcan go forward as plannedやcan go ahead as scheduledという言い方は可能でしょうか? (2)But it said the result will be kept secret pending a ruling on Mr. Musharraf's eligibility 「しかしそれはムシャラフ氏の適正についての判決まで結果は秘密にされるだろうと言うことを示していた」 のような感じだと思うのですが「まで」を「pending」を使って表していますが、この「pending」という単語は初めて見ました。これはuntillと同じように使うことは可能でしょうか? お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

こんにちは、 <(1)vote can go forward as scheduled とありますが、この前文でelection can go ahead as planned という言い方がありました。 同じような意味だと思いますが、使い分ける理由は何かあるのでしょうか?> 初めの文は、序文として、 election can go ahead as planned 「選挙が予定どおり開催されます」と言っているのに対して、 後者は、反対派が延期を論じていて、一時は延期や中断されるかも知れなかったが、裁判所の決断で、vote can go forward as scheduled 「投票が予定通り進められる」と言っています。 微妙にニュアンスの違いがあるような気がします。 私も、ネイテブではないので、ハッキリとニュアンスを掴む事はできませんが、文章はやはり、意味が通じれば良いというものでは無いので、そのときの状況に応じて微妙に使い分けているのだと思います。 また、同じ言い回しを繰り返す事は、文章が文法的に正しくても、幼稚さを感じさせると言われています。 <またcan go forward as plannedやcan go ahead as scheduledという言い方は可能でしょうか?> はい、可能です。 <この「pending」という単語は初めて見ました。これはuntillと同じように使うことは可能でしょうか?> until a ruling onと言う事はできても、意味は違ってくるのではないでしょうか。 http://eow.alc.co.jp/pending/UTF-8/ pending ~を待つ間、~の間、~の結果{けっか}がでるまで、~まで(待って) http://eow.alc.co.jp/until/UTF-8/ until ~まで ~までは(…しない)、~になってやっと… pending a ruling on Mr. Musharraf's eligibility. ムシャラフ氏の被任命資格に関する判決を待つ間 ムシャラフ氏の被任命資格に関する判決の結果がでるまで secret until a ruling on Mr. Musharraf's eligibility ムシャラフ氏の被任命資格に関する判決までは ムシャラフ氏の被任命資格に関する判決まで 似ていますが、意味が違うとも考えられます。 また言葉の硬さを考えたても、新聞的にはpendingの方が新聞らしい雰囲気を感じます。 ご参考までに

toitoi1098
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 >文章はやはり、意味が通じれば良いというものでは無いので、そのときの状況に応じて微妙に使い分けているのだと思います。 素晴らしい言葉です。単語の意味だけでなく細かいニュアンスがわかれば使い分けることも出来るのでしょうね。私はニュアンスどころか意味ですら必死なのでcan go forward as plannedやcan go ahead as scheduledなどが通じるかどうかですら自信が持てません。。。 pendingとuntillはほぼ同じような感じのようですが、意味が違うとも考えられるのですね。これも細かいニュアンスの違いだと思いますが、単語の意味を感じ取れるように努力します。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • daikaisan
  • ベストアンサー率33% (13/39)
回答No.2

pending って、ビジネスカタカナ英語になってますよ。 「この案件は、ペンディングということで、了解しておいてください」とか。 pendingの意味をかんがえると 「pend(つるす)」 + 「ing(~の状態)」という形から 「つるされている状態」、「何かをつるしたままの宙ぶらりんの状態にしておく」、「未決定の、係争中の」といった意味が出てきてるのだとおもいます。 ここでもみてください。 http://eow.alc.co.jp/pending/UTF-8/ ニュアンス的にはUntilと同じ意味でしょうが、リンク先の用例の少し狭い範囲でもちいられている単語だとおもいます。 Untilのほうが一般語で、Untilでも意味が出せるが、よりはっきりとした意味を伝えたい場合に選んで用いられている単語じゃないでしょうか。 単語の使われ方は、辞書で用例を丹念にみていくとつかめます。 おまけ 語源からの英単語(孫引き) pendant pend(つるす)+ ant(~するもの) つるされるもの⇒ペンダント pending pend(つるす)+ing(~している状態) つるした状態にしておく⇒未決定の、係争中の suspend sus(下に)+pend(つるす) 下につるしたままの状態にしておく⇒一時停止にする suspender belt suspend(下につるす)+er(~するもの)+belt(ベルト) 下につるすためのベルト⇒サスペンダー、ズボンつり suspense suspen(d)(下につるす)+se(状態) 下につるされたままの状態⇒不安定ではらはらさせる状態

toitoi1098
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 pendingの未決定の、係争中の、という意味で使うのは知っていました。少し説明が悪かったようです。すみません。 untillと同じような使い方でのpendingが初めてだったもので、質問させていただきました。

  • mota_miho
  • ベストアンサー率16% (396/2453)
回答No.1

出所は新聞記事でしょうか。 (1) 新聞記事では、同じ内容のことを書くとき、句でも単語でも別の表現を使うことが多いようです。これは新聞記事ならではの一種の修辞法だと思います。日本人が書いた英文記事では、同じ表現の繰り返しがあり、文が幼稚に見えることがあります。 (2) pending ですが、これも新聞記事ならではの用語で、記事に硬い感じを与えています。  

toitoi1098
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 同じ表現は幼稚で繰り返しを避ける。。。この言葉以前聞いたことがあります。。。同じ様な質問で申し訳ありません。こういった感覚が全くわからないので 何故同じ言い方しないのだろう→意味が通じないのかも となっていました。。。。