- ベストアンサー
同じような意味の単語
英語やり直し組みです In a unanimous decision Friday, the high court dismissed petitions for a delay, and said the vote can go forward as scheduled. But it said the result will be kept secret pending a ruling on Mr. Musharraf's eligibility. (1)vote can go forward as scheduled とありますが、この前文でelection can go ahead as planned という言い方がありました。 同じような意味だと思いますが、使い分ける理由は何かあるのでしょうか?またcan go forward as plannedやcan go ahead as scheduledという言い方は可能でしょうか? (2)But it said the result will be kept secret pending a ruling on Mr. Musharraf's eligibility 「しかしそれはムシャラフ氏の適正についての判決まで結果は秘密にされるだろうと言うことを示していた」 のような感じだと思うのですが「まで」を「pending」を使って表していますが、この「pending」という単語は初めて見ました。これはuntillと同じように使うことは可能でしょうか? お願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
お礼
回答ありがとうございました。 >文章はやはり、意味が通じれば良いというものでは無いので、そのときの状況に応じて微妙に使い分けているのだと思います。 素晴らしい言葉です。単語の意味だけでなく細かいニュアンスがわかれば使い分けることも出来るのでしょうね。私はニュアンスどころか意味ですら必死なのでcan go forward as plannedやcan go ahead as scheduledなどが通じるかどうかですら自信が持てません。。。 pendingとuntillはほぼ同じような感じのようですが、意味が違うとも考えられるのですね。これも細かいニュアンスの違いだと思いますが、単語の意味を感じ取れるように努力します。 ありがとうございました。