• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:訳してください。)

Pokemon is a kid thing, and kid things can go pfffft

このQ&Aのポイント
  • Pokemon is a popular animated Japanese import that is often associated with children.
  • However, it seems that the reputation of Pokemon has been declining recently.
  • There are some unclear points in the given text that need to be clarified.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SaruLoves
  • ベストアンサー率100% (2/2)
回答No.3

前後の文章の繋がりがわからないので、こんな風かなという感じですが、 この英文は、結構口語で書かれていますね。 ポケモンは、子供のおもちゃで おもちゃってのは流行るのは メチャ早い。 更に、この日本から輸入された変てこな、動くヤツに大騒ぎするってのは バッカみたい。 始めの文章の“Pfffft”と“That”に関しては、 アメリカ人が会話で何かを強調したいとき よく、 親指パッチンしながら、 ぶうぅふ。ジャ ストライク ダ。 (Pffft. Just Like That!!) って言うのと同じではないのかな?と思います。 Addも、流れから命令ではなく “さらに”といった感じで強調していると思われます。 何かにお役に立てば幸いです。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.2

ポケモンは子供の物で、子供の物というのはだいたい「うんち」みたいなもんだ。さらにその実このぶつぶつ言ううるさいやつは日本から入って来たアニメでご覧のとおりの粗悪品だ。 Pffftは幼児語の「うんち」に音が似ているので、使用しました。 Just like thatのthatはgo pfffftのことで「うんちの様なもの」Just like thatは10代の子供が単体で「そんな簡単なの」などと驚きをあらわすのに使われています。ここではそんなものとでも訳せるでしょうか。 Add~は「さらに」としました。粗悪品であると言う事実を付け加えよ!と訳してもよいかもしれませんが、そんな丁寧ないいかたでは無いですね。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ac98001
  • ベストアンサー率22% (2/9)
回答No.1

こんなサイトがありますので、試してみてはいかがでしょうか^^?

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/text/
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A