- ベストアンサー
英訳が出来る方教えてください
- 英訳が出来る方教えてください。私は感じた、彼女と同じくらい息がとまっているのを。もし彼女が私を拒否したんだとしたら、私に会ってみて。声はほとんど気づいていなかった、私自身に、言った、私は急いでいないけどあなたは?
- 英訳できる方、教えてください。彼女が私に会って、私を見て、私に対して断ることを決めたのだろうか、私は息を切らせるほどの悪寒を感じた。私自身の声とは思えない声が言った、「私は急ぐ必要はありませんが、あなたはどうですか?」
- 英訳ができる人いませんか?彼女の声から感じる息切れと同じぐらい、私も息をしていました。私に会って、私を見た後、彼女は私に対して拒否することを決めたのでしょうか?自分でも認識しなかった声が、「私は急ぐ必要はありませんが、あなたはどうですか?」と言った。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1です。補足です。 >>ありがとうございます。「彼女が話すにつれて」と訳された部分は英文のどの部分になるのでしょうか? as she sounded で、この as は、下記、接続詞の3「~につれて」に当たります。 http://eow.alc.co.jp/search?q=as
その他の回答 (4)
A voice which I scarcely recognized as my own said," I'm ~" は、構文的解釈は A voice said, "I'm in no hurry to go. But how about you?" ある声が言った「別に急いで行く必要などないですよ。貴方は如何なんですか?」 •a voice said: ある声が言った。 - James Joyce『恩寵』 どんな声? which I scarcely recognized as my own which I scarcely recognized as it is my own. it = a voice which I scarcely recognized as the voice is my own 自分の声だと殆んど認識できない、ある声が言った 自分の声とは到底思えない声で「別に急いで店を出る必要などないです。貴方はどうなんですか?」
- horitate
- ベストアンサー率33% (117/351)
彼女が声を立てたのと同じように、私は息を殺しているのを感じた。彼女は、私と会ったことがあり、考えたうえで、私に合わないと決めたのだろうか。私自身のものとしてほとんど認識していない声は、「私は行く気がありません。でも、あなたはいかがですか?」と言った。
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
彼女と同じくらい息がとまっているのを、私は感じた。私に会ってみて、私では駄目だと彼女は思ったのだろうか?私自身の声だとはほとんど思えない声が、言った。「私は急いでいないけどあなたは?」
補足
ありがとうございます。recognizeは思えないという意味もあるんですか?
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
彼女が話すにつれて私は息がつけなくなるような感じがしてきた。私に遭って、私を見たので、彼女は私を敵と見ることに決めたのだろうか。(すると)私自身の声とは思えないような声が「私が行くのは別に慌て無くてもいいんだけど、あなたはどうなの?」と言った。
補足
ありがとうございます。「彼女が話すにつれて」と訳された部分は英文のどの部分になるのでしょうか?
お礼
Which I scarcely recognized as (it is) my own.つまり、it is が省略されていると解釈もできるということだったんですね。ありがとうございました。