• ベストアンサー

commercial という語句の意味

次のcommercialという語句は、日本語でどう解釈すればよいのか、教えてください。 In general, the commercial preference is to set up subsidiaries to undertake new risky ventures in order to limit liability. However, without group relief provisions, companies may choose to set up new divisions to undertake risky ventures so that the losses can be used to offset the income generated by other profitable divisions.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#2891
noname#2891
回答No.4

 わかりやすく言えば 「企業としては(~したくなるものだが、もし…)」です。

ESME
質問者

お礼

大変明快なお答えを有難うございます。

その他の回答 (4)

  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.5

関連部分のみ意図的に意訳すれば、 一般に、商業上の選択(好み)として、危険な事業を行う場合は会社の債務の量に限度を設けるために子会社化するのがよい。しかしながら.... となると思いますが、如何でしょうか。

  • Mell-Lily
  • ベストアンサー率27% (258/936)
回答No.3

 commercial 商業の 一般に、商業優先権とは、責任を制限する目的で、新しい危険なベンチャービジネスを試みる子会社を設立することである。しかし、会社は、グループ救済規定を定めずに、他の利益を生む部門によって得られた収入で、その損失を埋め合わせることができるように、危険なベンチャービジネスを試みるための新しい部門を設けるという選択をしてもよい。

ESME
質問者

お礼

ご回答を有難うございました。参考にさせていただきます。

  • kazukoda
  • ベストアンサー率29% (10/34)
回答No.2

商業的な commerceが原型だと思います. 参考までに,英語の辞書のホームページをのせておきました. お役に立てれば幸いです.

参考URL:
http://www.m-w.com/home.htm
ESME
質問者

お礼

ご親切なご回答を戴き、大変有難うございます。

  • Singollo
  • ベストアンサー率28% (834/2935)
回答No.1

営利的な

ESME
質問者

お礼

ご回答、大変有難うございました。

ESME
質問者

補足

ご回答、有難うございます。

関連するQ&A