- ベストアンサー
commercial という語句の意味
次のcommercialという語句は、日本語でどう解釈すればよいのか、教えてください。 In general, the commercial preference is to set up subsidiaries to undertake new risky ventures in order to limit liability. However, without group relief provisions, companies may choose to set up new divisions to undertake risky ventures so that the losses can be used to offset the income generated by other profitable divisions.
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
わかりやすく言えば 「企業としては(~したくなるものだが、もし…)」です。
その他の回答 (4)
- cincinnati
- ベストアンサー率46% (606/1293)
関連部分のみ意図的に意訳すれば、 一般に、商業上の選択(好み)として、危険な事業を行う場合は会社の債務の量に限度を設けるために子会社化するのがよい。しかしながら.... となると思いますが、如何でしょうか。
- Mell-Lily
- ベストアンサー率27% (258/936)
commercial 商業の 一般に、商業優先権とは、責任を制限する目的で、新しい危険なベンチャービジネスを試みる子会社を設立することである。しかし、会社は、グループ救済規定を定めずに、他の利益を生む部門によって得られた収入で、その損失を埋め合わせることができるように、危険なベンチャービジネスを試みるための新しい部門を設けるという選択をしてもよい。
お礼
ご回答を有難うございました。参考にさせていただきます。
- kazukoda
- ベストアンサー率29% (10/34)
商業的な commerceが原型だと思います. 参考までに,英語の辞書のホームページをのせておきました. お役に立てれば幸いです.
- 参考URL:
- http://www.m-w.com/home.htm
お礼
ご親切なご回答を戴き、大変有難うございます。
- Singollo
- ベストアンサー率28% (834/2935)
営利的な
お礼
ご回答、大変有難うございました。
補足
ご回答、有難うございます。
お礼
大変明快なお答えを有難うございます。