• 締切済み

Thank you for flying って?

先日JASの飛行機で帰省したところ、降機の際に座席モニターに「Thank you for flying」と表示されました。飛んだのは飛行機なので、むしろこのセリフは我々がJASに向かって言う言葉のように感じて違和感を覚えました。 (「Thank you for being aboad」なら違和感はない) どうでしょうか??

みんなの回答

  • gunta
  • ベストアンサー率36% (236/652)
回答No.7

Thank you for flying XXX とか FLY KLM とか。そんな用法FLYにあったっけ? とも思いますが、航空業界では頻繁に使うみたいですね。それを思えばThank you for flying、まる。でもいいのだと思います。 飛んだのは飛行機だ、というのり好きです。スチュワーデスさんに下り際にこう言われたら、Well, I didn't fly myself! とか言うといいと思います。

回答No.6

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 ちょっとおかしい英語ですね。 flyingを使うとなれば、Thank you for flying with usなら分かりますが。 何十年前、アメリカンエアラインだけが旅客機を飛ばしているというならば、「私たち」と言わなくても、ただ、「飛んだ=空のたびをする」という事で、Thank you for flyingは使えそうですね。 今の時代では、競争の激しいエアラインビジネスですから、ただ単に空のたびをするだけを感謝するのは、ビジネス感覚から見てもおかしいんじゃないかなと思ってしまいます。 もしかしたら、"with us"が画面から外れていたのかもしれませんね。 これですと、「私たちと一緒に飛んで感謝します=我社のエアラインサービスを使っていただきありがとうございました」となります。 もし、JASに向かって言う言葉とすると、大変な事になります。 つまり、最近の飛行機は故障ばっかりで、全く飛んでくれないけど、今度は飛んでくれましたね、感謝します、ということになり、ひどい皮肉以上の物になります。 つまり、flyという事は飛ぶ事なのです。 人を空の上を運ぶという意味はないのですね。  Thank you for JASing の方が、かっこいいように思われますけどね。 著作権登録しようっと。 (笑) これでどうでしょうか。

  • Horus
  • ベストアンサー率14% (78/528)
回答No.5

Thank you for (your) flying. で  お飛びいただき・・・。 で良いのではないでしょうか?

  • Mell-Lily
  • ベストアンサー率27% (258/936)
回答No.4

 fly には、  <人が>(飛行機で)飛ぶ という意味もあります。  I flew from New York to London.  (私は、ニューヨークからロンドンまで飛行機行きました。)

  • Singollo
  • ベストアンサー率28% (834/2935)
回答No.3

flyには『空路で旅をする』という意味も派生していますので、そちらの意味で使用されているのでしょうね

  • asuca
  • ベストアンサー率47% (11786/24626)
回答No.2

単純に「ご利用いただきありがとう」という意味にとられれると思うんですが。 Flyingをこの飛行をという感じでとらえれると思いますよ。 英語の授業で使うような言葉ではなく軽く交わす言葉ではアメリカの航空会社などでもよく使われますよ。

noname#4242
noname#4242
回答No.1

ども。 with us(JAS) とつければ、いいと思いますよ。 では。