- 締切済み
翻訳。。。
教えてください!! 「愛した人はいますか?」 「忘れられない人はいますか?」 を英語にしたいんですけど・・分かりません。 who did you loved? はなんか違うみたいで。。 もし知識のある方がおられましたら、教えてください。。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- sid3325
- ベストアンサー率2% (1/40)
回答No.3
YOU NEVER FELL IN LOVE? ではあきませんか^^?
- petitchat
- ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.2
「愛した人はいますか?」 Have you ever loved anyone? #1様とはちょっと違うアプローチをしてみました。 意味は「誰かを愛したことがある?」となります。 こっちの方が英語っぽいかな と私は思うのですけど。 私ならこう訊きます。 「忘れられない人はいますか?」 Do you have anyone who you will never forget? こちらもちょっと違う方向から。 意味は「あなたには決して忘れない人がいるの?」 will never で決して~~しないという意志を表して見ました。 なんか意味深なフレーズですね。 まあ詮索はやめましょう。 女性から男性に聞くのだったら anyone を a woman に 男性から女性に聞くのだったら anyone を a man に お変えになったら良いかと思います。
- pes-sy
- ベストアンサー率44% (30/67)
回答No.1
Do you have anyone who you used to love? Do you have anyone you can't forget? というのはいかがでしょう?