• 締切済み

翻訳。。。

教えてください!! 「愛した人はいますか?」 「忘れられない人はいますか?」 を英語にしたいんですけど・・分かりません。 who did you loved? はなんか違うみたいで。。 もし知識のある方がおられましたら、教えてください。。

みんなの回答

  • sid3325
  • ベストアンサー率2% (1/40)
回答No.3

YOU NEVER FELL IN LOVE? ではあきませんか^^? 

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.2

「愛した人はいますか?」 Have you ever loved anyone? #1様とはちょっと違うアプローチをしてみました。 意味は「誰かを愛したことがある?」となります。 こっちの方が英語っぽいかな と私は思うのですけど。 私ならこう訊きます。 「忘れられない人はいますか?」 Do you have anyone who you will never forget? こちらもちょっと違う方向から。 意味は「あなたには決して忘れない人がいるの?」 will never で決して~~しないという意志を表して見ました。 なんか意味深なフレーズですね。 まあ詮索はやめましょう。 女性から男性に聞くのだったら anyone を a woman に 男性から女性に聞くのだったら anyone を a man に お変えになったら良いかと思います。

  • pes-sy
  • ベストアンサー率44% (30/67)
回答No.1

Do you have anyone who you used to love? Do you have anyone you can't forget? というのはいかがでしょう?

関連するQ&A