- ベストアンサー
日本語訳をお願いします
Those who lived during this 70 year period experienced losing the terrible war, being occupied and forced into a miserable life. 主節はexperienced の前まででしょうか? losing の使い方が理解できません ここでのbeingの使い方を教えてください 訳と文法を教えてください よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> 主節はexperienced の前まででしょうか? そうです。Those who lived during this 70 year period が主語になっています。 > losing の使い方が理解できません この場合、losing は名詞の役割をしています。「・・・ すること」 というふうに訳されることが多いです。この場合の losing も 「敗北すること」 と訳すことができます。 文法的にはこういうのを 動名詞 と呼ぶそうです。動詞の原形に、まるで現在進行形みたいに -ing を付けた形をしています。 → http://english.005net.com/yoten/doumei.php > ここでのbeingの使い方を教えてください これは私には説明しにくいのですが、おそらく 分詞構文 という、おそろし気な名前で呼ばれるものではないかと思います。 ... , being occupied という形で、and which was occupied というのと同じ意味になるはずです。 特にこの場合は、付帯状況 を表す分詞構文だと思われます。 → http://delta-scope.com/modifier/circumstances/01.html 長いですが、お示しの文を書き換えてみると [Those who lived during this 70 year period] experienced [losing the terrible war], and was occupied and forced into a miserable life. [この70年間という年月を生きてきた人たち] は、[ひどい戦争に負ける] という経験をして、そして占領されてみじめな生活においやられた。 この分詞構文も動詞の原形に -ing がついているので、まぎらわしいですが、意味の上から考えるようにすると分りやすいかもしれません。
その他の回答 (2)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
すみません。#2 の回答には誤りがありました。訂正します。 > ... , being occupied という形で、and which was occupied というのと同じ意味になるはずです。 → ... , being occupied という形で、... and who were occupied ... というのと同じ意味になるはずです (who の 先行詞 は文頭の Those who lived during this 70 year period という部分です)。 > [Those who lived during this 70 year period] experienced [losing the terrible war], and was occupied and forced into a miserable life. → [Those who lived during this 70 year period] experienced [losing the terrible war], and who were occupied and forced into a miserable life.
お礼
ありがとうございます。
- Makki-English
- ベストアンサー率40% (2/5)
これは、Those からperiodまでが主節の主語になります。thoseは人々、whoが関係代名詞(主格)。 being 以下は、分詞構文の受け身の形になります。 訳は、直訳しますので、場合によっては、前後の文に合うように意訳してください。 「この70年の期間(の間に)生きた人々は、ひどい戦争に負けることを経験しました。そして、占領され、みじめな生活を強いられました。」
お礼
ありがとうございます。 Those からperiodまでが主節の主語でよろしいのですね。安心しました。 お手数おかけしました。
お礼
losing は名詞の役割なのですね、それで納得できました。 being occupied が、and which were occupiedで置き換えられると理解しやすいです。 ご丁寧に説明をいただき感謝申し上げます。 保管して大事に保管させていただきます。