• ベストアンサー

日本語訳をお願いします

Those who lived during this 70 year period experienced losing the terrible war, being occupied and forced into a miserable life. 主節はexperienced の前まででしょうか? losing の使い方が理解できません ここでのbeingの使い方を教えてください 訳と文法を教えてください よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

> 主節はexperienced の前まででしょうか?  そうです。Those who lived during this 70 year period が主語になっています。 > losing の使い方が理解できません  この場合、losing は名詞の役割をしています。「・・・ すること」 というふうに訳されることが多いです。この場合の losing も 「敗北すること」 と訳すことができます。  文法的にはこういうのを 動名詞 と呼ぶそうです。動詞の原形に、まるで現在進行形みたいに -ing を付けた形をしています。  → http://english.005net.com/yoten/doumei.php > ここでのbeingの使い方を教えてください  これは私には説明しにくいのですが、おそらく 分詞構文 という、おそろし気な名前で呼ばれるものではないかと思います。  ... , being occupied という形で、and which was occupied というのと同じ意味になるはずです。  特にこの場合は、付帯状況 を表す分詞構文だと思われます。  → http://delta-scope.com/modifier/circumstances/01.html  長いですが、お示しの文を書き換えてみると   [Those who lived during this 70 year period] experienced [losing the terrible war], and was occupied and forced into a miserable life.   [この70年間という年月を生きてきた人たち] は、[ひどい戦争に負ける] という経験をして、そして占領されてみじめな生活においやられた。  この分詞構文も動詞の原形に -ing がついているので、まぎらわしいですが、意味の上から考えるようにすると分りやすいかもしれません。

ryu616
質問者

お礼

losing は名詞の役割なのですね、それで納得できました。 being occupied が、and which were occupiedで置き換えられると理解しやすいです。 ご丁寧に説明をいただき感謝申し上げます。 保管して大事に保管させていただきます。

その他の回答 (2)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.3

すみません。#2 の回答には誤りがありました。訂正します。 > ... , being occupied という形で、and which was occupied というのと同じ意味になるはずです。 → ... , being occupied という形で、... and who were occupied ... というのと同じ意味になるはずです (who の 先行詞 は文頭の Those who lived during this 70 year period という部分です)。 > [Those who lived during this 70 year period] experienced [losing the terrible war], and was occupied and forced into a miserable life. → [Those who lived during this 70 year period] experienced [losing the terrible war], and who were occupied and forced into a miserable life.

ryu616
質問者

お礼

ありがとうございます。

回答No.1

これは、Those からperiodまでが主節の主語になります。thoseは人々、whoが関係代名詞(主格)。 being 以下は、分詞構文の受け身の形になります。 訳は、直訳しますので、場合によっては、前後の文に合うように意訳してください。 「この70年の期間(の間に)生きた人々は、ひどい戦争に負けることを経験しました。そして、占領され、みじめな生活を強いられました。」

参考URL:
http://www.k2.dion.ne.jp/~maki.h/index.html
ryu616
質問者

お礼

ありがとうございます。 Those からperiodまでが主節の主語でよろしいのですね。安心しました。 お手数おかけしました。