- ベストアンサー
「帰る」という場合
「帰る」という意味を持つ動詞でトラオダとトゥロオダがありますが、この二つの動詞はとても似ていてよく混乱します。 帰るという意味で使う場合はどちらを使っても構わないのでしょうか? トゥルダには「入る」とか「持つ」「上げる」とかいう意味もありますね?「トラワジョ、プサンハンエ」という歌は「トゥロワジョ」と言ってもいいわけですか?また、「お入り」という場合「トゥロワ!」と言っているのを聞いたことがあるのですが、「トラワ!」でもいいですか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
トラオダ(돌아오다)=帰ってくる トゥロオダ(들어오다)=入ってくる 帰るという意味で使う場合は[돌아가다・돌아오다](ドラガダ・ドラオダ) 家に帰るー>집에 돌아오다. 故郷に帰るー>고향으로 돌아가다 ■トゥルダ(들다)には「入る」とか「持つ」「上げる」とかいう意味もありますね? -> ありますね。 ■トラワジョ、プサンハンエ」という歌は「トゥロワジョ」と言ってもいいわけですか? ー>いいえ、それはちょっと違うと思います。 トラワジョ(돌아와줘)=帰って来て下さい。 トゥロワジョ(들어와줘)=入って来て下さい。 ■また、「お入り」という場合「トゥロワ!」と言っているのを聞いたことがあるのですが、「トラワ!」でもいいですか? いいえ、これも違うと思います。 ※数字になった韓国語は下のURLより見えます。 http://hangul.hanguk.jp/num2hangul.php
その他の回答 (2)
- ahkrkr
- ベストアンサー率35% (109/310)
トラオダは帰る、トゥロオダは入るの意味というのはそのとおりなのですが、トゥロオダは自分の家に入るという意味を含めて、家に帰るという意味でも使います。 特に自分の家に帰るという場合は、トラオダ/トラカダよりもむしろトゥロオダ/トゥロカダのほうをよく使うと思います。
- uki-mocha
- ベストアンサー率0% (0/3)
トラオダは帰るの意味で、トゥロオダは入るの意味だそうです。 おかえりなさいはトゥロオダですね。
お礼
ありがとうございました。「おかえりなさい」はトゥロオダなのですね。「お入りなさい」の時と同じですね。
お礼
詳しく説明してくださりありがとうございました。ラジオのハングル講座で「家に帰る」という意味で オンジェッチュム トラオシジョ?とミョッシッチュム トゥロオシジョ?という表現が出てきましたので、同じに使っていいのかと思いました。 「家に帰る」という意味の場合だけトラオダでもトゥロオダどちらも使えるということでしょうか? 何度もすみませんが宜しくお願いします。