• ベストアンサー

縁(えん)をフランス語に訳すと?

こんばんは。 タイトルの通りなのですが、 『ご縁がある』などのように、人との出会いで使う『縁』を フランス語ではなんと言うのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

はじめまして。 ご質問1: <『ご縁がある』などのように、人との出会いで使う『縁』を フランス語ではなんと言うのでしょうか?> 最も相応しい語は une rencontre(ユヌ・ランコントr) 「(偶然の)出会い」→「縁」 となります。 ちなみに une rencontre, une chance (直訳)「一度の出会いが、一度の機会」 →(意訳)「一期一会」 の意味で使われます。 また、 une rencontre de hasard 「偶然の出会い」→「偶然の縁」 Trouver un beau tableaux est le hasard d’une rencontre. 「いい絵画に出会うのは、出会いの偶然です」→「~は縁ものです」 といった表現もあります。 ご質問2: <『ご縁がある』> 「あなたとはご縁がある」といった表現では、このrencontreよりはdestin「運命」を使うと、しっくりくる仏訳になるでしょう。 Je vous ai recontre, c'est un destin. (ジュ・ヴ・ゼ・ランコントr、セ・タン・デスタン) 「私があなたと出会ったのは、運命です」 Nous nous somme rencontres, c'est un destin. (ヌ・ヌ・ソム・ランコントr、セ・タン・デスタン) 「私達が出会ったのは、運命です」 などが相応しい表現になります。 以上ご参考までに。

その他の回答 (2)

noname#47281
noname#47281
回答No.3

「縁」というのうはフランス語に訳しにくいですね。ranconre, lien, destineeなど色々あります。ご質問の場合は「縁」だけを訳せばrencontre fatalになるでしょうけど、「私とあなたは縁があった。」というのは自然なフランス語では“Le detin voulait que nous nous rencontrions.”とか言いますし、状況に応じてフランス語で言わなければなりませんね。

回答No.1

関連があるとかいう意味の raccordement でしょうか。

n_smile617
質問者

お礼

遅くなりまして、申し訳ありません。 ご回答いただきありがとうございました。 店の名前を考えていて、響きや意味のよい言葉を探していました。 参考にさせていただきます。

関連するQ&A