• ベストアンサー

in addtion to

英語やり直し組です ~says that in addition to threats from Sunni extremists, friction between the two largest Shi'ite militias added to the already volatile situation in Karbala (1)「スンニ過激派の脅威に加えてKarbalaのすでに爆発しそうな状況を加えた2つの巨大なシーア派との間の摩擦について言う」 このような感じに訳したのですが「in addition to 」と「added to」の違いがよくわかりません。逆だと駄目なのでしょうか? (2)that=frictionに見えるのですが「says friction between the two largest Shi'ite militias added to the already volatile situation in Karbala,in addition to threats from Sunni extremists」では駄目なのでしょうか? お願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

こんにちは、 militia=民兵組織を訳し忘れているような気がします。 文法的説明は得意ではないので、訳の方だけ。 says that in addition to threats from Sunni extremists, ~はそのように言った、スンニ過激派の脅威だけでなく、 friction between the two largest Shi'ite militias added to the already volatile situation in Karbala 二大シーア派民兵組織間の摩擦がさらにカルバラーでの一触即発の状況を増している。 >2)that=frictionに見えるのですが 例文)He says that 彼はそのように言った の様に、thatは、saysについての説明だと思います。 ご参考までに

toitoi1098
質問者

お礼

和訳ありがとうございました。 質問は気にしないでください。ちょっと勘違いしていました・・・

その他の回答 (1)

  • good23
  • ベストアンサー率24% (62/251)
回答No.1

英文を正として 和訳してみます スンニ派の過激派からの脅威に加えて、シーア派内部の2つの派閥間の摩擦がカルバラ地域での既存の大混乱に輪をかけた。 余談ですが、シーアの言葉の意味は、派 です。 だから、シーア派 とよく皆さん言いますが、それは 派派 といっているのと同じです。 シーア派も スンニ派も どちらが より正当なイスラムなのかで争っています。宗教は心のためにありますが、争いごとになるとは何とおぞましい。

関連するQ&A