- ベストアンサー
I been done seen about everything.って?
ディズニーのダンボなどが日本で著作権フリーになったそうで、安くDVDが買えたので英語で見てました。初級レベルなのでちんぷんかんぷんなんですが、ストーリーが簡単なので最後まで見られました。 前置きが長くなりましたが、途中の挿入歌で I been done seen about everything, When I see an elephant fly. というのがあります。 たまに、なにをいっているのか気になって英語字幕にしてみて、たまたま見つけたんですが、余計気になってしまいました。 「been done seen」 と続くところがどうなってるのか? 「象が飛ぶとこなんてみちゃったら、なんだってみたことないものはない」くらいの意味だと思うんですが?「I have seen」 に 強調の「do」とかがくっついてこうなってるんでしょうか?文法的にどうなっているのか教えてもらえませんか?よろしくお願いします。
- みんなの回答 (14)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
自称専門家のpetitchatです。 行ってまいりました。訊いてまいりました。お待たせいたしました。 I been done seen about everything, When I see an elephant fly. これにカンマをつけることはありえないそうです。been done の部分にはなんの意味もなく ただ語呂で入れてあるようなものだそうです。だから 意味を考える時は been done を取って考えればよいのだそうですよ。深く考えなくていい と言ってました。ただの言い回しですって!! ダンボが流行った頃 私と同じように子供だった彼は よく覚えていました。 この歌詞全体が いわゆるきちんと教育を受けていない人たちの英語なのだそうです。アフリカ系のみならずアイルランド系、ユダヤ系の人達にも昔はこういう言い方をする人はいたのだそうです。 been there, seen that, done that というご回答ですが そういう言い方もあったかもしれないけれど まあ国によって違うので絶対そうとは言い切れないが 自分の知る限りでは聞いたことがないし またこの場合はそれはあてはまらない とのことでした。 I seen a peanut stand And heard a rubber band I seen a needle that winked its eye につきましては #10様の仰るように 言葉遊びです。 英語では play on words といいます。 あ~あ すっきりした。。。昨日から色々考えまくって面白かったです。やっぱりネイティヴに訊くのが早いですね。 まあ 誰でも良いとはいえませんが・・・ たまたま今日あった人は とっても正しい言葉をしゃべり文法にも詳しい人でしたから 良かったですけど 時折とんでもない人もいますからね。ネイティヴだからといって言ってる事をすぐに信用出来ませんから。 御参考になれば幸いです。
その他の回答 (13)
- petitchat
- ベストアンサー率40% (313/767)
#2様 スルドイですねぇ!!! 確かに ひょっとして I've been dancing about everything when I see an elephant fly. が正解かも。 。。にしても 何故about everything なのかひっかかります。 前後の字幕があればわかるかも。。。
お礼
ん~!ダンシーンなんでしょか?
全く自信はありません。 >I been done seen about everything, 貴方が聴き取って、英文にしたのですよね。 こうじゃないでしょうか。 I've been dancing about everything, 「've」は、歌詞では聴こえない時があり、読まない時があります。 「done seen 」は、「ダーンシーン」と聴こえますね。 「dancing」も、音符の都合で「ダーンシーン」と聴こえます。
お礼
聴き取ったのではないんです。聞いててちんぷんかんぷんなのに、いたずらに英語字幕オンにたまたましてみたところ、こう表記されていました。たまたまというか、唄も良かったし、ラストシーンで、いじめられていたダンボが最後飛べる!というところ。また、一躍有名になり、離れていたお母さんとも一緒になれたところで効果的に使われていたので、なんとなく、なにをいっているのか字面で確かめてみたくなったんです。
- petitchat
- ベストアンサー率40% (313/767)
自称専門家の私メ 頭をひねってしまいました。 I been done seen about everything, When I see an elephant fly. なんじゃ コレ??? 因みにDVDは正規ルートでお買いになりましたか。 海賊版だと字幕にこんな間違いがあっても 不思議はないですね。 意味は「象が跳ぶとこみたら なんだってありよ」(意訳)みたいな感じですね。 I'll have seen everything, if I see an elephant fly. 未来完了を使ってみました。(ダンボは空を実際に飛ぶので条件法で) 「もし象が飛ぶとこをみたら (世の中の)すべてを見たことになる」 実際にはどう歌っていますか。聞き取れますか。 もう少し情報があれば正確な回答ができるかもしれません。
お礼
正規ルートです。百均(ひゃっきん)という名の正規ルートです。「パブリックドメイン」と題された説明文に、「1941年にディズニーによって制作されたこのアニメーション映画は、日本において既に著作権保護期間を終了し、パブリックドメイン(社会全体の公共財産)になっています。・・・」とあって「ダンボ・バンビ・白雪姫・シンデレラ・ピーターパン・不思議の国のアリス」等々が「ワンコインDVD」つまり500円で安く売られていました。他に「ローマの休日」などの名作もたくさんありました。「日本では・・・」というのがミソで海外から文句を言われているかも知れません。字幕はこの通りの表記で、つたない小生の耳にも同じように聞こえます。
- 1
- 2
お礼
ありがとうございました。本当にお手間をおかけました。お友達にもよろしくお伝えください。やっとみんなですっきりできそうですね。やっぱり、英語って面白いですね。スヌーピーを読んでいるみたいで、漫画やアニメは難しいです。でも、地道な勉強に加えて、こういった難易度の高い話題にも折に触れて楽しみたいです。きっと役に立つはずですよね。とてもいい勉強になりました。勉強する励みにもなりました。重ねてお礼を申し上げます。