impedimentaの語義が辞書によって違う件!
こんにちは、
impedimentaの語義が
・ジーニアス英和や、研究社の英和で、「じゃま物、 手荷物.」
http://ejje.weblio.jp/content/impedimenta
・ロングマン英英で、
things that you think you need to have or do, but which can slow your progress - often used humourously
http://www.ldoceonline.com/dictionary/impedimenta
・オクスフォード英英で、
equipment for an activity or expedition, especially when considered as bulky or an encumbrance:
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/impedimenta
・マクミラン英英で、
big or heavy things that someone is carrying with difficulty
http://www.macmillandictionary.com/us/dictionary/american/impedimenta
と、かなり違い戸惑っています。 そもそも語源は、と調べると、
"traveling equipment," c.1600, from Latin impedimenta "luggage, baggage," literally "that by which one is impeded
http://www.etymonline.com/index.php?search=Impedimenta
となっており、何となくジーニアスや研究社の語義は、どちらかと言うと語源だったのだろうかと思ったり、、、。
ともかく、辞書によって意味がかなり変わるような気がするのですが、何故このような現象がおきているのでしょうか? 本当の意味は何なのでしょうか?
よろしくお願い致します。
お礼
アドバイスありがとうございました。 lexeme だと単語単位が問題とされます。しかし語義素はひとつの単語のなかから核となる意味を少数抽出して、それらを単位とするのです。だから、違いますね。