• ベストアンサー

あの~

So I am walkin' along, minding my own business when all off the sudden this thing comes flying out of nowhere and clonks me right on the head. この場合minding my own bushinessはどう解釈したらいいですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ngyyss
  • ベストアンサー率35% (76/213)
回答No.3

こんにちは。 「自分のことを気にしながら(考えながら)歩いていると、突然どこからともなくこの物体が飛んできて私の頭にどかーんとぶつかった(ぶつかる)」 何か考え事をしてい歩いている時に、何かが飛んできて頭に直撃したようですね。 minding~は「~しながら」と訳すのが適当ですね。 businessは仕事ではなくて「(自分自身の)こと」くらいの訳で良いです。 ご参考になれば幸いです。

その他の回答 (2)

  • moerm
  • ベストアンサー率11% (2/18)
回答No.2

全文の和訳は それで、私は歩いています。そして、すべて突然の出来事からこのものが頭にどこにもとガーンという音から私を正に空輸しなくて来るとき、私自身の頭の蠅を追います。

参考URL:
http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

「自分のことで頭がいっぱいな状態で」くらいの意味ではないでしょうか。

関連するQ&A