• ベストアンサー

justの訳し方

以下の文について質問です。 It was just a mild cold. (軽い風邪でした) この文のjustはどういった役割をするのでしょうか? justなしで It just a mild cold. としても 意味は同じになると思うのですが、 justをつけることによって何が違うのでしょうか? よろしくお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.3

It was a mild cold. だと、「軽い風邪だった」という意味で、読んだ方は、 軽いといっても、どうだったのだろう、と心配になり ます。 それを打ち消すのがjustです。 It was just a mild cold. 「軽いただの風邪だった」と書いてあれば、読み手は 安心します。相手への心遣いですね。

その他の回答 (2)

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.2

このような just には、「~にすぎない」「ただの~」「ほんの~」という意味があります。 「ただの軽い風邪だった」 「軽めの風邪にすぎなかった」 といったところでしょうか。 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=just+a&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je

回答No.1

この場合は just=「ただの」「ちょっとした」と解釈して宜しいかと思います。just を付ける事によって「大したことないよ」とか「心配に値しない」という意味を含みます。

関連するQ&A