• ベストアンサー

LOVEと愛と恋(長年の疑問です)

日本語では、「恋」と「愛」という別の言葉がありますが、どちらも 英語では同じLOVEという単語になります。 よく「恋と愛の違いは何?」という疑問があります。 「恋」と「愛」の概念がそれぞれ違うと言われるのは、なぜですか? 漢字の国、中国でも、そうやって意味を分けているのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • forest12
  • ベストアンサー率40% (18/45)
回答No.4

電子辞書の『新漢語林』によれば、 「恋」の旧字体は、攣の字の下部を心に換えたものですので、攣の意味「ひく(引く)」から、「心がひかれる」が字義です。 「愛」の字義は、心より上の部分が「いつくしむ心」の意味で、下側は足の象形で「おもむき及ぶ」の意ですから、「いつくしむ心がおもむき及ぶ」意味です。 まあ、辞書によって字義の解釈は色々説があるものですので、断定はできませんが、目安としてはちょうどいいかもしれませんね。 中国語の専門家ではないので、中国で使い分けしているかはわかりません。これについては専門家のご教授を俟ちたいと思います。 あと、「こい」と「あい」で語感が違うのは、前者がやまと言葉で、後者が漢語、ということも関係しているかもしれません。 やまと言葉だと柔らかい感じ、後者だと大仰な感じがする、とか。

platina-angel
質問者

お礼

納得のいくご回答ありがとうございます。 字義のご説明で、心がひかれるという意味にびっくりしました。 「恋」というのは、音読みは「レン」で訓読みは「こい」になるのでしょうか。 愛は、中国語でも「アイ」と読んでいるみたいですね。

その他の回答 (4)

noname#44623
noname#44623
回答No.5

中国語ではありませんが。 西洋の文化の中では、愛と恋を区別する場合、ギリシャ語を使って説明することも多いと思います。 愛---アガペ、フィリア 恋---エロス エロスはギリシャ神話の恋愛の神。ローマ神話ではキューピッドです。

platina-angel
質問者

お礼

ありがとうございます。 アガペーとエロスについては大学の時にやったのですが、確かに恋と愛に当てはめられるかもしれませんね。 (もっと愛欲的なものと精神愛のようなもののイメージでしたが)

noname#47281
noname#47281
回答No.3

恋は利己的で待つもの、愛は与えるものではないでしょうか。

参考URL:
http://chiecom.jp/detail?q=31131
platina-angel
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

  • Carlos777
  • ベストアンサー率26% (61/231)
回答No.2

ちょっとオヤジギャグですが、両方とも心という文字が使われていて、 その場所から、恋は下心、愛は真心、と言われることもあります。 でも、結構確信をついているような。。。

platina-angel
質問者

お礼

確かにその通りですね! どうもありがとうございました!

  • You_are
  • ベストアンサー率20% (23/114)
回答No.1

loveと言うのは、好きと言う場合も使いますよ。 日本ではlikeと習うかとおもいますが、米国では何か美味しい食べ物の話をしていて、I love it.ですからね。意味合いとしては、とっても好きなんでしょう。好きなら、対象が物でも動物でも、何にでも使えます。 恋って、対象になるのはある特定の人ですよね。 愛は、恋愛対象者だけではなく、家族同士にもあります。 うまく行っている家族は、許し合える関係にあります。 翻って、恋って、あまり見ず知らずの人で有っても、恋してしまいますよね。こちらからの一方的な感情でしかないですよね。 その辺りでしょうか?

platina-angel
質問者

お礼

早速ありがとうございます! 確かに、見ず知らずでも恋ってしてしまいますよね。 愛は、よく知っている相手でないとしないかも・・・。

関連するQ&A