- ベストアンサー
漢字で’愛’という字を中国語にすると?
アメリカ人が漢字の入ったTシャツを作っていました。 意味は’LOVE’ だそうです。 ’愛’という字ではなく、’受’けかんむり(注意;下の又はない。。部首名わかりません) に、’友 ’という漢字になってました。(変換ができません!) こういう字は中国語などで存在するんでしょうか?? そしてその意味は’愛’なんですか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
いわゆる「簡体字」というやつですね。 「愛」を略した文字と考えて下さい。 中国大陸で使われる文字です。台湾では「愛」のまんまです。 漢字としては同じ漢字ですが、ニュアンスはちょっと違うかも知れません。 アメリカ人は家族に対しても「LOVE」を使うのに対し、 日本人はなんとなく「愛」と言われると男女間の恋愛感情を 思い浮かべてしまいがちです。 日中間or中米間でも、同じような微妙な違いがある可能性はあります。 (そもそも日本には「LOVE」に該当する言葉が無かったため、 福沢諭吉が訳する際に「愛」という言葉を使ったのが初めだそうです から、文化の違いから来るニュアンスの違いは避けられないものなの かも知れません)
その他の回答 (3)
- shouteng
- ベストアンサー率7% (1/13)
中国に5年留学していた者です。 中国語だとそれで合ってます。 中国の漢字は簡体字といって日本の漢字繁体字と異なる物が多く有ります。 中国人はどっちでも読めますが、新聞等は簡体字です。
お礼
ありがとうございます。 ファッション的にかっこいいのはどっちですか?
- xicun
- ベストアンサー率28% (27/96)
中国語の略字で、もともとは同じ「愛」の字です。 意味も多少ニュアンスの違うところはあるかもしれませんが、基本的には同じです。
お礼
そうですか。わかりました。 loveって感じよりも、’友好’みたいな感じですか??
中国語辞典では ai「愛する」になってました。 http://zhidao.baidu.com/q?ct=17&pn=0&tn=ikaslist&rn=10&word=%B0%AE&fr=nwst こういう字ですよね
補足
そうです、そうです。 愛っていみですか?
お礼
なるほど。深いですね。 すばらしいお答えです。 ありがとうございます。