- ベストアンサー
次の英文の和訳を教えて!
英国の友人の手紙の一部がわかりません。和訳を教えてください。 Best laugh it was less wages that he was on which was bad anyway! です。彼女の夫がよく職業を変えることを書いている、のでその関係だと思いますが、いまいちわかりません。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは。 この文章はかなり口語英語なので、教科書的に少し変えると、 Best laugh is that it was less wages than what he was on which was bad anyway! になります。で、これをいくつかに切り分けてみると Best laugh is that / it was less wages / than what he was on / which was bad anyway! となります。 それぞれを訳してみると Best laugh is that / もっともおもしろいのは~ということです。 it was less wages / それ(新しい仕事の賃金)はより少なかった than what he was on / 彼が(その前に)受けていた(ところの賃金)よりも which was bad anyway! / それ(その前に受けていた賃金)はとにかくひどかった になります。 で、この文章の主語はお察しのとおり Best laugh で、本当の動詞は Best laugh is that の is です。もともとの文では省略されていましたね。口語では比較的よくあることで、 Great you passed the test! なんていう文も本来は It's great that you passed the test! です。Glad you passed the test! なら I'm glad you passed the test! が本来の形です。 on は wage にかかる前置詞で「(ある賃金)で(働く)」という、条件を表す前置詞です。which の前にありますが意味的に考えるとこちらにかかるわけではないのがわかります。 で、訳なのですが、お約束どおりまず that まで訳し、それから that 以下を後ろから訳していくと、「何が一番おもしろいかというと、その仕事の前に受けていた賃金はとにかくひどくて、その賃金よりもさらに新しい仕事の賃金は少なかった、ということです」になります。 そしてこのセンテンス全体に漂う皮肉感というか嫌悪感というか、賃金が少ないことについての文で laugh という言葉を使う、あるいは賃金についてストレートに bad anyway という表現をするくらいなのでかなり怒って、あるいは呆れていらっしゃるところを加味して、「何がおかしいかって、前の仕事の給料だってひどかったのに、その仕事の時給はなお少なかったってことよ!」としてみました。 こんなことを話せるペンパルがいてよかったねと思ったり、そんなご主人を選んだのはあなたではないですかとモニターに向かって突っ込んでみたり、やっぱりあてのない転職はしないほうがいいなあと自省してみたり、男性は大変だなあと思ったり、いろいろ妄想して楽しませていただきました。何かわかりにくいところがあったらお知らせくださいね。
その他の回答 (1)
- kayruby
- ベストアンサー率68% (201/295)
文中のthat が than だと仮定すると、 「何がおかしいかって、前の仕事の給料だってひどかったのに、その仕事の時給はなお少なかったってことよ!」 になるかと思います。ご主人のことですか…なんだか切なくなってきました。
お礼
和訳を有難う御座います。意味がぴったり状況と一致します。そうなんですね。処でBest laughは文法的には何になりますか?主語? 簡単で結構ですので、この文の文法を解説していただけますか? whichは関係代名詞ですか?その前置詞は?彼女はこのような文を良く書いてきますが、私も普段は想像だけでぼんやりと理解しておくのですがはっきりした意味も知りたいので質問させていただきました。
お礼
kayrubyさん、今晩は。 大変詳細なご回答を寄せていただきありがたく読ませていただきました。そして内容もよく理解できました。ですが、私にはこの文章に漂う皮肉感・嫌悪感まで、感じ取る事は出来ずその辺が、英語の精通したものとそうでないものの違いなのでしょうね、うらやましいです(^。^)。 御礼が遅くなってしまいました。飲食関係で肉体労働をしており帰宅後も疲れ果ててしまって、ついつい御礼が遅くなってしまいました。