- ベストアンサー
和訳お願いします。
いつもお世話になっています。 以下のように訳しましたが、掛かり具合とか、訳に自信がありません。間違っていると自分でも思います。。 アドバイス・訂正等お願いいたします。 This seems to reflect both the desire of women to spend time with their newborn children and a willingness by companies to allow it. ・これは、女性が新しく産まれた子供と共に時間を過ごしたいという願望を反映して、それを許そうという会社の意思のように思われる。 It is hoped that this is a sign that women are receiving more of the recognition that is due to them, not only as wives and mothers but also as employees. ・妻や母としてだけではなく、労働者として当然与えられるべき女性が評価を受けていることが望まれる。 以上、宜しくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 だいたいよくできています。 1.This seems to reflect both the desire of women to spend time with their newborn children and a willingness by companies to allow it. (1)both A and B: 文中にあるboth A and B「AとBの両方」のAにあたるものは=the desire of women to spend time with their newborn children、B=a willingness by companies to allow itになり、この両方の名詞句がreflect「反映する」の目的語になっています。 (2)the desire of women to spend time desire of(人)to do~は「(人)の~したいという願望」という意味になります。to不定詞はdesireを修飾します。 (3)a willingness by companies to allow it: a willingness by(人)to do~は「(人)が~しようという意志」という意味になります。to不定詞はwillingnessを修飾します。 (4)以上を踏まえて訂正訳は 「このことは、女性が新生児の世話に時間を過ごしたいという願望と、それを認めたいという会社の意志を反映しているようだ」 2.It is hoped that this is a sign that women are receiving more of the recognition that is due to them, not only as wives and mothers but also as employees.: (1)this is a sign that: このthatは「~という」という意味の同格のthatでa signを修飾しています。「~という兆し」ぐらいの訳になります。 (2)more of the recognition that is due to them: このthatは関係代名詞で、先行詞はthe recognitionのみになります。more ofはそれにかかっていますから、ここでの訳は「彼らに与えられるべき評価以上のもの」となります。 (3)以上を踏まえると 「女性が、妻や母としてだけではなく、労働者として当然与えられるべき評価以上のものを受けている、という兆候であることが望まれる」 となります。 以上ご参考までに。
その他の回答 (1)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
This seems to reflect both the desire of women to spend time with their newborn children and a willingness by companies to allow it. これは、女性が新しく産まれた子供と共に時間を過ごしたいという願望を反映して、それを許そうという会社の(both=双方の想いが一つとなった・合致した結果の)意思のように思われる。 It is hoped that this is a sign that women are receiving more of the recognition that is due to them, not only as wives and mothers but also as employees. これが、妻や母としてだけではなく、労働者として当然与えられるべき評価を(女性達が社会から受けていると印=証拠だと)(希望的には)思われる (括弧)内の追加が「望まれます」!!!