- ベストアンサー
添削お願いします
「接客をする上で重要なことは自分自身が楽しむことと、お客様にも楽しんでもらうという気持ちで接客することです」 The things to important of service customers are enjoying oneself and have a feeling that wants customers to the fun. こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおり、語句と添削をお答えします。 >「接客をする上で重要なことは自分自身が楽しむことと、お客様にも楽しんでもらうという気持ちで接客することです」 >The things to important of service customers are enjoying oneself and have a feeling that wants customers to the fun. (語句) *接客をする上で(最も)重要なことは~です:The (most) important thing when serving / dealing with customers is to ~。servingは接客業の場合、dealing withは一般の場合という感じを持ちますが、もちろん、絶対的な区分ではありません。be to ~には「~であるべき」という推奨の意味合いが含まれます。 *自分自身が楽しむ:enjoy oneself / yourself。oneself は一般論で、yourselfは相手に話しかけている状況を想定する場合に使います。 *お客様にも楽しんでもらう:they will also enjoy it。「彼らもまたそれ(状況)を楽しむであろう(という気持ちで)」といった言い方です。お使いのfunは「面白がる」といったニュアンスですから、この場合は、enjoyの反復やむなし、と思います。 *~という気持ちで接客する:treat them with the feeling that ~。「接客する」は、treatとも言えます。 (添削文) The (most) important thing when serving / dealing with customers is to enjoy oneself / yourself, and to treat them with the feeling that they will also enjoy it. 「接客の際に(最も)大事なことは、自分/あなた自身が楽しむことと、お客様にも楽しんでいただくという気持ちで接客することです。」
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
Important things in serving customers are to enjoy oneself and to want the customers to have fun.
お礼
ご回答ありがとうございます。 文頭のThe は不要なのですね。 参考になりました。
お礼
ご回答ありがとうございます。 詳しく回答していただき大変参考になりました。 重複を避けるためにfunを使用してみましたが、やはり意味的にenjoyの方がいいのですね。 添削文、使用させていただきます。ありがとうございます。