• ベストアンサー

毎度すいません。

Then, inspired by Dylan’s folk-rock success, the record company decided to add electric guitar and drums to one of the tracks and released it as a single. (ついで、Dylan'sフォークロック成功の影響を受けて、レコード会社はエレキギターとドラムスをトラックのうちの1本に加えることに決めて、シングルとしてそれをリリースしました。) これでいいでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

inspired by Dylan’s folk-rock success は過去分詞の用法。主語は、the record company 。 訳は、 ディランのフォークロックの成功に刺激されて、そのレコード会社 はエレキギターとドラムスをトラックのうちの1本に加えることに決 め、それをシングルとしてリリースした。

dondondan
質問者

お礼

補足など、ありがとうございます。 とてもわかりやすく訳されてました

その他の回答 (1)

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

こんにちは。 訂正がいらないほどよくできていると思います。 1.tracksはレコードの溝のことを意味し、=Sound trackの意味で使われています。ここでは「レコード盤」「LPアルバム」ぐらいの訳でいいでしょう。 2.以上を踏まえて訳例は、 「ついで、ディランのフォークロックが当たったことに触発され、レコード会社はエレキギターとドラムスを、アルバムの一つに加えることに決め、シングルとしてそれをリリースしました。」 となります。 以上ご参考までに。

dondondan
質問者

お礼

ありがとうございます。 とてもわかりやすく、訳してくれてありがとうございます

関連するQ&A