• ベストアンサー

「かっこいい」とは言い難い男性の写真を見て、何と言えばいいですか(英文で)

最近、英語の勉強になるのではと何人かのE-mail friendを 作りました。 そして今日、そのうちの1人(男性)が自分の画像を送って くれました。 その方は別にブサイクというわけではないですが、good lookingとは 言いがたく(大げさな表現のアメリカでも全然違うなら さすがに嫌味ですよね?!)、でも画像をもらったからには 彼について次のメールで何か彼について感想を書いた方が いいですよね。 通常は何か誉めたり、いい事を書くと思いますが、思いつかずに 困っています。 日本だと「素敵な方ですね」なんて、何のどこがどう素敵なのか 分からないようなとりあえずな曖昧な言い方があったり、 赤ちゃんなんかだと「元気そうな赤ちゃんですね」なんて 言えますが、英語では?? ちなみに彼は44歳ですが、見た目も別に年齢より若く見える わけでもなく、服装もTシャツにハーフパンツといった普段着で 別段「おしゃれですね」と言える感じでもなく・・・。 このような場合、英語で何か相手を誉めるとか良い感想とか どう言えばいいでしょうか? 何かいい例文がありましたら教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.6

No.2です。ちょっと色々な人の意見を読んで考えてみました。 この写真を送ってきた人は別に自分の容姿を評価してほしいのではなくて、 「僕はこんな男ですよ」っていう意味で単に送ってきたんですよね?! 質問者さんにしても、相手の方を外見の事で傷つけたくないからどう言ったらよいか質問されているんですよね?! それならばその人の外見のことをあえて「you don't look cool」や「not bad」 などいう必要はないのではないでしょうか。 そんな事言われたら何人であろうと当然傷つくだけです。 今日アメリカ人の知り合いにこの事をどう思うか聞いてみました。 彼は「カッコよくもない人に、カッコいいなんて言うのは良くないと思う。 その相談者の人は彼に良い態度で接してあげたいんでしょう?!だったら外見の良し悪しは言わずに他の話をしたほうがいいよ」ということでした。 もしかしたらNo5.さんの話のように別の写真をみたら何か彼のチャームポイント(笑顔とか)が見つかるかもしれないし、 メールのやり取りを続けていく中で彼のいいところがあったら褒めればいいのでは? 他の方も言ってますが、無理やり言葉を捜すより「Thanks for your photo」とだけ書くか、 そのあと「I'll send you mine soon (later)」とか書いてその話題を終わりにしてはいかがでしょうか。 それとも「僕の事をどう思う?」って聞いてきて意見をいわないといけないでしょうか。。。?

noname#62836
質問者

お礼

そうなんですよ!! まさしく「相手の方を外見の事で傷つけたくないからどう言ったら よいか」というところを悩んでいるわけです。 写真については私が最初のメールで自分の画像を送ったのですが、 彼からはこなかったので「あなたの写真も送ってもらえますか?」 というようなことを書いたので送ってくれてきたわけです。 写真についても「どう思う?」とは聞いてきてませんが、 彼は今、長期休暇でいろんなところを旅行中らしく、 「どこどこで撮った写真です」ということだけが 書いてありました。 でもおっしゃるように、無理に何かを探さなくても 「Thanks for your photo」で充分かもしれませんね。 参考になりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (5)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.5

かつて似た状況で「You look like a nice guy!」と案に外見よりも中身を褒めたら、「俺って、いつも“いいひと”で終わるんだよなあ」という返事をもらい、あわてて、どのように「nice」なのかを具体的に綴って難をしのいだ記憶があります(笑)。ま、実際に会ってみたら、案外とコレがいい男だったんですが。 さて、表情や雰囲気を褒めることはできませんか? happyに見えるとか、「夏って感じだね!」とか。でなければ、無難なのは「You look charming.」ですね。でも「Great photo! Thanks!」でじゅうぶんだと思いますけど。いずれにしても、色気がないってことは危険度ゼロで安心なのでは?

noname#62836
質問者

お礼

写真はまぶしくて顔をちょっとしかめた感じなので、Happyな 感じではないですね。 でも「写真ありがとう」の英文だけでも良いかもしれませんね。 参考にさせていただきます。 ありがとうございました。

回答No.4

not bad.というのが一般的です。 「悪くないね」という文字通りの意味です。 日本語で言うより少し良い意味になりますが。。。

noname#62836
質問者

お礼

そういう言い方もあるんですね。 でも日本語で「悪くないね」だと、なんだか上から見てる ような感じを受けますが、英語だとそうでもないんでしょうか。 参考にさせていただきます。 ありがとうございました。

  • longrain
  • ベストアンサー率39% (52/131)
回答No.3

そんな写真を送ってきた人のメンタリティを考えてみたほうがいいでしょう。 おそらく彼はその写真が好印象を与えると思っているのです。 したがって婉曲な表現では、逆効果だと思います。 ビシッと "I'm sorry but you don't look cool." とか、 あるいは、写真については無視するのが良いと思います。  

noname#62836
質問者

お礼

うーん、まだ2回のメール交換しかしていないのと、 その2回の感じではいい方みたいな感じなので、 ビシッと言うのはちょっと気がひけます・・・。 もし逆だと思うとなおさらに。 みなさんのを参考に無難な返事を出したいと思います。 ありがとうございました。

回答No.2

はははっ。。。(^o^) No1.1さんおもしろ~い! cool という言葉にはかっこいいという意味もありますが、短パンにTシャツならNo.1さんの答えもいいかも。 私から見て、(他の人は好みかも知れませんがね)どうみてもハンサムとは言いがたい(太め、禿げてる、頭はボサボサ)人が、 「私はハンサムで、頭がいいです」なんて平気で自分の事を言う外国人いますからね。 特に外見の事には触れず、いつ撮ったのか、どこで撮ったのかなど違う方向の話題にしてみては? どうしても何か書きたいのなら、「You look nice and kind」「You look smart」みたいな褒め言葉は無難な気がしますが・・・。 いかがでしょうか、お役に立てばいいのですが。

noname#62836
質問者

お礼

kindなんかはいい表現かもしれないですね。 思いつきませんでした。 ありがとうございました。

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

Thank you for your photo.You look cool. 涼しそうな感じだから、うそじゃないでしょ。 #ブタが木に登るようなお世辞いっていいんですよ。 どうせ向こうも本気にしませんから。そんなもんです。

noname#62836
質問者

お礼

うーん、coolは「かっこいい」でも使われますし、タイだか どこかで撮ったものらしく、まぶしいのかちょっとしかめ面で 涼しそうには見えず・・・。 でもおっしゃるように、あまり気にしなくてもいいのかも しれませんね。 ありがとうございました。

関連するQ&A