- ベストアンサー
通訳ガイドのHP(英語)を作成中です。
Welcome to Japan! A visit to ○○○○○○ and Japan will be made more enjoyable and meaningful with a guide. Explore the site for sample itineraries. Do contact my office for further information. 導入部に次のようなコメントを準備しました。 ○○○○○○は地名です。 英米の外国人にとって違和感や、問題はないでしょうか。 遠慮なく添削いただけたら有難いです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
レスがつかないようですから、あくまでも、最初のたたき台というか、議論の糸口のような意味で書かせてください。 >Welcome to Japan! A visit to ○○○○○○ and Japan will be made more enjoyable and meaningful with a guide. Explore the site for sample itineraries. Do contact my office for further information. まず、視点の問題があると思います。 Welcome to Japan! は、良い出だしだと思います。 それに続けて、A visit to ○○○○○○ も、勢いが出て、感じの良い、優れた続け方だと感じます。 and Japan will be made more enjoyable ここは、ちょっと疑問です。 なぜかと言うと、A visit to OOOOで意識するのは、読者が自分で動くと言う感覚だと思うからです。つまり、If you visit Japan のように読むわけで、If you visit Japan, Japan will be made ... と言う言い方は、一つの文の中で主語が交代し、ちょっと読むのに苦労するとまではいえませんが、抵抗が多少はあるはずです。一つの文の中では主語は替わらないほうがいいはずです。能動態と受動態が混ざると言うことも多少疑問です。ただ、これはあくまで、読みやすさと言うか、スムーズに相手にアッピールするための技法ですから、あまり意識する必要はないかも知れません。 and meaningful with a guide. とすると、「あまりガイド業に自信がないのかな」とか「ガイドはあまり必要ないのか」のような印象が出るかも知れません。with our guide とかの方がいいかも知れないですね。 Explore the site for sample itineraries. Do contact my office for further information. この部分は、非常に勢いがあって、いいと思います。両方とも命令文で、視点も統一されています。 ただ、explore the site for ... の言い方は、exploreしないとsampleが見つからないのかと言う印象も与えます。もっと具体的に、どんな種類のplanがあるのか、それを言ってしまうのもいいかも知れません。ただ、全体のつくりの問題がまずあり、それが決まらないと、以上のような問題も本当は意味が無いものであると感じます。 my office は、たとえ一人でやっていてもourの方がいいかと思います。
その他の回答 (1)
- taked4700
- ベストアンサー率37% (777/2050)
No.1です。 >with our guide とかの方がいいかも知れないですね。 は、一般的には、with our guides のように複数形が普通です。 複数の中からあなたに選択権がありますと言う印象を与えると思います。 ただ、現実に複数のガイドさんがいるかどうかという問題もあるので、こちらでは判断できません。