- ベストアンサー
訳し方教えてください
みなさんお世話になります。 私は現在、ある会報の英訳をしているのですが 下記の訳教えて頂けると幸いです。 (初めての英訳で戸惑いながらスタートしてしまいました。。) ”前年度事業報告、役員及び顧問の選出が行われた”という日本文 なのですがこの場合"行われた"というのを英語でどう訳せばいいのか 悩んでいます。 "They were done that..." で一文でつなげるのかなとも思うのですが、それとも報告がされた、選出が行われたと別々に訳すべきなのか とも思ったりしています。 どうぞ宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
六番です。 報告だけでなく、「承認された」と付け加えました。 At the board meeting held on June 20, 2007, the last fiscal year's business activity was reported and unanimously approved, followed by election of new member of directors and advisor(s). unanimously 満場一致で、全会一致で、何の異論もなく を「 and unanimously approved 」としても良いのですが、「それじゃことがあまりことが大胆な(大袈裟の意味)」ってな外野の声もあるようなので、必要なら加えてやって下さい。
その他の回答 (7)
- kerozirusi
- ベストアンサー率45% (136/297)
もう下で解説されているので補足的にですが、They were done that ...というように受け身になっているのに目的語と取れそうなthatが残っている文章はちょっと変です。 thatがこれ単一での指示代名詞だとしても、節を導いているのにしてもです。 確かにdoには目的語を2つ取れる第4文型としての用法もありますので、受け身にした時に目的語がひとつ残ることもあり得るのですが、その時のdoの意味は「示す、与える、もたらす」というpayやgive的な意味合いです。 また、do me a favorやdo you harmのように目的語には比較的短い語句が来てthat節などが来ることはかなり稀な気もします。 こういったdoの語法的にもおかしな文章ですね。 また、日本語に惑わされてもいけません。 シンプルに言うなら、日本語では「報告が(←主語)行なわれた(←述語)」と「選出が(←主語)行なわれた(←述語)」という2つの文章がひとつにまとまったと言えるわけですよね? "行なわれた"という同じ語が述語として使われているので確かに英語でも同一の述語で言えなくはないです。 ただ、報告や選出という名詞にはそれぞれ対応する動詞が存在します。 そのため、「報告が行なわれる→報告される」「選出が行なわれる→選出される」と"動詞で"表現した方が結局ややこしくなくスッキリするように感じます。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
前年度事業報告、役員及び顧問の選出が行われた”という日本文 なのですがこの場合"行われた"というのを 私の訳文下記の通り、出だし(頭)を追加しました、これが(5WIHの原則)無いと、落ち着かないので。(尚、日付は変更して下さい) At the board meeting held on June 20, 2007, the last fiscal year's business activity was reported, followed by election of new member of directors and advisor(s). 「fiscal year」=会計年度 「fiscal」は省略可能です。少し重すぎるので。 「followed by」で事業報告の後、新役員の選出が行われた雰囲気を出します。 「new member of directors」新役員 「advisor(s)」顧問の人数により(s)複数として下さい。
お礼
ご回答井頂き有難うございます。 丁寧な回答で助かります。
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
>役員及び顧問の選出が行われた We elected our board members and corporate advisers.
お礼
ご回答頂き有難うございます。 勉強になります。
- ngyyss
- ベストアンサー率35% (76/213)
#3です。すみません、mistypingがありました。 demonstrate は demonstratedです。 out campany は our companyです。
- ngyyss
- ベストアンサー率35% (76/213)
こんにちは。 日本語を逐次英訳するのは困難ですので、英訳される貴方様の判断で、意訳しても良いかと存じます。 We demonstrate the annual report of last business year and the election of exectives and supervisors of out company. (我々は昨年度の事業報告と役員顧問の選出を行いました) annual reportは年間報告です。 選挙や選出にはelectionを用います。 以上ご参考になれば幸いです。
お礼
ご回答頂き有難うございます。 日本語をもっと自分の力で訳しやすいように 変える努力をしたいと思います。 わかり易く回答頂き有難うございました。
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
はじめまして。 文を2文に分け、「前年度事業結果が報告され、役員及び顧問が選出された」と「報告する」「選出する」の2つの動詞の受動態を使えば、すっきりまとまる英文になります。 例文: The result of the previous year’s business activities was reported, and the executives and the advisor were elected. 「前年度事業活動の結果が報告され、役員及び顧問が選出された」 ちなみに、選出役員・顧問の数により単数・複数を調製して下さい。 日本文を英訳する時は、日本文を訳しやすい日本語に整えることが、最初の大切なステップになります。 以上ご参考までに。
お礼
ご回答頂き有難うございます。 とてもわかり易く書いて頂き勉強になりました。
- ochasuki
- ベストアンサー率23% (55/231)
受身に違和感があります。 まとめた方がいいのか、どうかは、よくわかりません。
お礼
ご回答頂き有難うございます。 分かりにくい文章ですみませんでした。
お礼
ご回答頂き有難うございます。 日本語にどうしても惑わされてしまうので もっと経験をつまないといけないなと思う日々です。 このたびは有難うございました。