- ベストアンサー
英語に詳しい方お願いします。
メールの一文なのですが、 anyways I would to say thank you very much for being there for me and always kept in touch with me. kept in touch with ~はわかりますが、for being there for me がまいちうまく訳せません。どなたか教えていただけませんか? あと、彼によく、(彼が私に対して) my momと言われます。これって誉め言葉なのでしょうか??彼は私より年下なのですが、そのせいですか?? いつも意味がわからず、笑ってごまかしているのですが・・ ご存知の方教えてください。お願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 こんにちは、cyamoさん。 私なりに書かせてくださいね。 thank you for being there for me.という言い方は、直訳的には「私のためにそこにいてくれてありがとう」という意味ですね. これは、物理的に「そこ」にいることが自分のためになっているんだというフィーリングとして言う場合に使える表現ですね. つまり、子供は家において夫婦でどこかへ行かなくてならない時に雇う子守り(ベビーシッター)に対して、言える表現ですね. そして、また、物理的にとは限らず心理的にとか、友情の表れとかのときにも使われる表現なんですね. またそれが大きくなって、辛い時とか寂しい時にそこにいてくれるということを知っているだけでも気持ちが安らぐ、と言うようなときですね. Jackie, you know I'm having a difficult time now without job but I know you are always with me and I thank you for being there for me.という表現ですね. 仕事がなくて困っているのは知っているんですね、ジャッキー. でも、あなたはいつも私のそばにいてくれていると感じます. あなたがそこにいてくれて嬉しい・ありがとう.というフィーリングですね. ですから、日本語訳としては「そこにいてくれることに対し・いてくれて」でいいと思います。 この日本語でも英語のフィーリングはちゃんと伝わると思います. さて、my momですが、親しみがあって、頼りがいがあるというフィーリングがあるのは分かりますが、my momという表現は年が離れているならいいでしょうが、そんなに変わらないのであればやはり私ならそう呼ばれたくないです. つまり、my momには、どうしても年が離れているというフィーリングが入ってしまいます. ま、恋心を持つ対象ではないと自分に言い聞かせているのかもしれません。 <g> 恋人がいるのかもしれません. 私なら、C'mon, don't call me your mom. I'm not that old!! <g> If you want, call me your (older) sis/sister.といいたい所です. 会話の一部として、(By the way) Why do you call me your mom? I'm your older sister's age! <g>とじかに聞いてもいいのではないかなと思いますよ. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (2)
- machigatteruyo
- ベストアンサー率0% (0/4)
既に回答がでていますが日本人としての表現をいくつかご案内しますね. いつも応援くださって有難うございます. いつも心配かけてごめんね. いつも気にかけてくれて有難う. 励ましてくれたり良きアドバイザーになってくれたり頼れる貴方の存在はとても大切でかけがいのない私の宝です. それで本人は貴方は母親的存在であると感じているからmy momと呼ぶんですね.現地ママですね. また,相手さんの英語の表現がところどころネイティブかもしれないけどそうだったら移民である事が分かるんですね. 標準語でない部分がありますのでね.
- esistdas
- ベストアンサー率33% (104/306)
かなり破格の文法で書かれた文のようですね。 thank you very much for being there for meは I'm happy because you are there for meと書き換えれば分かるでしょうか。 もともとyou are there for meであったものが、forの後で変化したものです。ここでのforは、後に文が来ることを許しませんので、「文を文ではないようにする」ために、文の中心要素の動詞を「降格」するのです。すなわち、areではいけませんので、beingとしてやります。これで、beingはもはや動詞ではありませんし、これを中心要素とするyou being there for meは文とはいえなくなり、forの後に現れることもできるのです。 訳すのはもう簡単ですね。「君がそこにいてくれて」です。元の文が分かれば何の問題もありません。 my momですが、多分親しみの表れでしょう。年齢の関係もおそらく関わっているとは思いますが、気にすることではないと思いますよ。