- ベストアンサー
海外の企業にメール
取引先の海外の企業に銀行の口座番号の変更をするように依頼したいのですが、~銀行の普通預金12345から~銀行の普通預金67890に口座番号を変更したい場合はWe would like to change bank account from 12345 of 000bank to 67890 of 000bank.みたいな感じで いいのでしょうか?出来れば丁寧ないいまわしで言いたいのですが......あと、お世話になってますみたいな英語の表現は以前にないと聞いた事があるのですがそうなのでしょうか?難しい表現ではなく本当に簡単な言い回しで教えていただければと思います。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
これでも十分分かると思いますが、Current(現行)とNew(新規)として下記のように分けて、いついつから新しい口座番号を使って欲しい、としておくとベターだと思いました。 最後はご協力ありがとうございました、で良いと思います。 Dear xxx We would like to change our bank account as follows: -Current : 12345 at yyy bank -New : 67890 at yyy bank Please use our new account number above starting on MM/DD/YY. Thank you for your cooperation. Sincerely, zzzzzzzzz
その他の回答 (5)
- komimasaH
- ベストアンサー率16% (179/1067)
アメリカで普通預金口座を開設しましたが NOW accountでした。NOWは頭字語です。 http://www.investopedia.com/terms/n/nowaccount.asp saving accountは貯蓄専用の口座だったと思います。
- MayIHELPY
- ベストアンサー率49% (335/674)
以下のようにすることも可能です。 Our bank savings account has been changed as follows: Old: ~ New: ~
- MayIHELPY
- ベストアンサー率49% (335/674)
No.3の追記です。 この場合、口座番号が既に変更されているのに「弊社は口座番号の変更を希望する」という"would like to"文は奇妙ですので、この文型をどうしても使用されたい場合は以下のようにしてください。ただし、お勧めはできません。 We would like you to change our bank savings account from~ to~.
- MayIHELPY
- ベストアンサー率49% (335/674)
海外の取引企業が日本企業でないのでしたら、このような場合は、ビジネスライクに、「弊社の口座番号が変更されました」と連絡するだけで十分だと思います。 Our bank savings account has been changed from ~at Bank to ~at Bank.
- ngyyss
- ベストアンサー率35% (76/213)
こんにちは。 普通貯金口座のことを米では saving accountといいます。 通常、checking accountと区別しているので、そこを明言しておかれると良いかもしれませんね。 >>お世話になってますみたいな英語の表現は以前にないと聞いた事があるのですがそうなのでしょうか? ないというか、米国人にはそういう発想があまりないのが実情ですけど、そう言われて嫌なわけではないので、喜ばれますよ。 Thak you very much for yor directions every ocassion. (いつもお世話になり、誠に有難うございます) とか I appreciate your considerate support every time. (いつもご高配くださり、誠に有難うございます) で良いですよ。私は日本人の血が漲っておりますので、この文面からはじめることが多いです。 This time, we have something to ask a favor of you. Would you please chage or replace the bank saving account of your company from 12345 to 67890? Your support will be very appreciated. くらいでいかがでしょうか?