- 締切済み
「精肉」「青果」に相当する言葉
外国にあるのでしょうか?「肉」「野菜」じゃないいいかたしている国がありますでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
こんにちは。お久しぶりです。3/13、26のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。おまけに別の心理学の質問のところでは、偶然顔を(回答を)合わせてしまいましたね(笑)。 1.精肉: 「生肉」に対して「屠殺処理を経て食用にきれいになった肉」をいいます。肉屋はその意味で「精肉店」という呼称になります。 英語: meat「生肉」 butcher「精肉業」 butcher's shop「精肉店」 仏語: de la viande「生肉」 le boucher「屠殺業者・肉屋」 la boucherie「精肉店」 独語: das frische Fleisch「生肉」 der Fleischer「屠殺業件食肉業」 die Fleischerei「精肉店」 2.青果: 生野菜・果物類の総称ですから、「野菜と果物」ということになります。 英語: fruits and vegetables「果物と野菜」fresh produce「生鮮食品」 a vegetable and fruit market「青果店」 a fresh produce mart「生鮮食料品店」 仏語: fruits et legumes「果物と野菜」 fruitier「果物屋」 legumerie「野菜屋」*一般に生鮮食料品店のことをいいます。 独語: die Gemuse und die Fruchte「野菜と果物」 das Gemusehandler「青果店」 die Lebensmittel「生鮮食料品店」 *「野菜」のuはu-umrautの発音記号になります。 以上ご参考までに。
米国 「肉」=「ミート」 は「ブロイラー」本来は鶏肉ですが「食肉」全般を指す場合もあります。 「青果」=「ベジタブル」-「フルーツ」 は「フレッシュグリーン」
お礼
直接的ですね。分かりやすいです。
- takomari
- ベストアンサー率36% (1618/4451)
青果のほうなら英語で「greengrocery」という言い方がありますが…緑の食料品ってところ? 精肉は英語ならmeatになっちゃいますけど、中国語なら「上等肉」「好肉」という表現があります。でも、「精肉店」になると普通に「肉店」なんですよね…
お礼
おはようございます。 やはり、外国にはややこしい言い回しはあまりないようですね。
お礼
おはようございます。 何かお答えしていただきました?いろいろ質問してきたので、覚えてませんが。 英語の「Fresh」がちょっとくさいですね。あとは直接的な言い方で、分かりやすい。どうもこの日本語が私はすんなりいかないのです。 いろいろあげていただいたので、教養になりました。